和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每日一译 英语翻译

2008-07-04来源:和谐英语
1.我舅舅的胃病又犯了。
2.我们将口头对这一问题做个表决。
3.有些孩子爱学别人说话,且学得惟妙惟肖。
4.这是大多数人在面试中都遇到过的一个经典问题。
5.外交部新闻司司长举行新闻发布会,讲述我国对外政策,并回答了中外记者提出的一些问题.
6.The primary purpose of education is not to teach you to earn your bread, but to make every mouthful sweeter(英译汉)


昨日参考答案:

1.足球比赛最重要的是团队合作。
Team-work is essential to a football match.
2.他的一条腿跛了,走路借助于拐杖。
He is lame in one leg and walks with the help of a crutch.
3.他找了个站不住脚的理由来解释缺席的原因。
He gave a lame excuse for being absent.
lame 作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:go lame(变成瘸子),be lame in/或 of one leg(一条腿跛的)。当 lame 用作定语时,它常表示“站不住脚的,有缺陷的”,例如:a lame excuse(站不住脚的借口),a lame imitation(低劣的仿制品)。
4.我很遗憾将你的名字拼错了,这是个笔误。
I'm sorry I spelled your name incorrectly; it was a slip of the pen.
I’m sorry I misspelled your name;it was a slip of the pen.
与 mistake(错误,误会,过失)相比,slip 更侧重于由于不经意或疏忽而造成的错误,所以“口误”一般译为 a slip of the tongue,同样,“笔误”就翻译成 a slip of the pen。
5.我已经面试过另一位想获得这个职位的人。他/她看上去很不错。为什么我得聘用你?
I've already interviewed another person for this position who looks perfect. Why should I hire you?
6.Clumsy birds have to start flying early.(英译汉)