每日一译 英语翻译
2008-07-10来源:和谐英语
1.一切尽在我的掌握之中。
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)
昨日参考答案:
1.他连续三次上学迟到。
He was late for school three times in succession.
2.去内蒙古买什么纪念品好?
What is a good souvenir to buy in inner Mongolia?
3.他的英雄事迹激发起年轻人的爱国主义精神。
His heroic deeds inspired the young people with patriotism。
4.中旧社会,很多穷苦人家的孩子被剥夺了受教育的权利。
In old society, many children from poor families were deprived of the right to education.
deprive of v剥夺
5.在旧中国,大多数妇女不得不遵循父母之命,媒妁之约/言,被迫嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,因而不能如愿地选择自己理想的丈夫。
n old China, most of the women had to follow their parents’ order and matchmakers’ advice, and were forced to marry the men chosen by their parents or the matchmakers, thus unable to select their own ideal husbands at will.
6.In China’s feudal dynasties, those scholars who intended to become high officials by passing imperial examinations studied painstakingly at a cold window, but those who could really succeed in the imperial examinations were rarity of rarities.(英译汉)
在中国封建王朝,仕途学子寒窗苦读,但真正能金榜题名者却是凤毛麟角。
2.他吸毒成瘾使他走上了犯罪的道路。
3.我知道这个人,不过从来没有和他说过话。
4.中国陆地面积约960万平方公里,是世界上第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
5.故宫现在仍保持原来的布局,是我国规格最大、保存最完整的帝王宫殿和古建筑群。
6.The golden age is before us, not behind us. (英译汉)
昨日参考答案:
1.他连续三次上学迟到。
He was late for school three times in succession.
2.去内蒙古买什么纪念品好?
What is a good souvenir to buy in inner Mongolia?
3.他的英雄事迹激发起年轻人的爱国主义精神。
His heroic deeds inspired the young people with patriotism。
4.中旧社会,很多穷苦人家的孩子被剥夺了受教育的权利。
In old society, many children from poor families were deprived of the right to education.
deprive of v剥夺
5.在旧中国,大多数妇女不得不遵循父母之命,媒妁之约/言,被迫嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,因而不能如愿地选择自己理想的丈夫。
n old China, most of the women had to follow their parents’ order and matchmakers’ advice, and were forced to marry the men chosen by their parents or the matchmakers, thus unable to select their own ideal husbands at will.
6.In China’s feudal dynasties, those scholars who intended to become high officials by passing imperial examinations studied painstakingly at a cold window, but those who could really succeed in the imperial examinations were rarity of rarities.(英译汉)
在中国封建王朝,仕途学子寒窗苦读,但真正能金榜题名者却是凤毛麟角。