和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-07-14来源:和谐英语
每日一诗   Love’s Philosophy

又是新的一周了,

眼睛祝大家天天开心,

有情人终成眷属!

Love’s Philosophy

Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;

No thing in the world is single;

All things by a law divine
In one another’s being mingle:
---
Why not I with thine?

See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother

And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:
---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

爱的哲理

吕志鲁译

珀西.比希.雪莱

泉水溶进江河,

江河汇入海洋;

暖风八方相聚,

齐集爱的芬芳。

世事皆有定律,

万物相互包藏;

你我天意难违,

何不结对成双?

高山亲吻蓝天,

波浪拥抱波浪;

百花相亲相爱,

共享和煦春光。

阳光拥抱大地,

月色亲吻海浪;

如果你不吻我,

一切都是荒唐。

西方人求爱的方式有时会无所不用其极,

为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。

在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋

等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然,

大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐,

可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。

基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促,

语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。