和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-07-25来源:和谐英语

The Bank O'Doon

     Robert Burns



杜恩河畔

    罗伯特·彭斯

  美丽的杜恩河畔,
  你怎可以如此鲜花灿烂,
  鸟儿啊,你为何如此欢欣歌唱,
  而我却是如此憔悴,充满忧伤?
  你婉转的歌声使我的心都要碎了,
  逝去了,一去不复还!

  我曾经常漫步在杜恩河旁,
  金银花缠绕在蔷薇上,
  鸟儿把那情歌唱,
  我也深深唱情郎,
  满心欢喜采摘蔷薇花一朵,
  它在带刺的枝条上多芬芳。
  唉!无奈我那负心郎偷走了
  我的玫瑰,
  却把刺儿留在了我心上!


  Note:
  1.本诗是民歌题材,诗中多处采用了口语化的用词方式
  2.Doon:a name of a river
  3.ye = you
  4.Brase:slopes,斜堤
  5.Sae = so
  6.Fu' = full
  7.o' = of
  8.Warbling:婉转
  9.wantons = wander
  10.Thro' = through
  11.Oft = often
  12.Hae = have
  13.rov'd = wander
  14.Woodbine:金银花
  15.ilka = each
  16.Luve = love,Luver = lover
  17. wi' = with
  18.pu'd = pick
  19.fause Luver:false lover,意为负心郎,负心汉
  20.staw = stole,偷
  21.thorn:刺



Ye Banks and braes o'bonie Doon.
  How can ye bloom sae fresh and fair;
  How can ye chant, ye little birds,
  And I sae weary, fu' o' care!
  Thou'll break my heart, thou warbling bird,
  That wantons thro the flowering thorn:
  Thou minds me o'departed joys,
  Departed, never to return.-----

  Oft hae I rov'd by bonie Doon,
  To see the rose and woodbine twine;
  And ilka bird sang o'its luve,
  And fondly sae did I o'mine.
  Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
  Fu' sweet upon its thorny tree;-----
  And my fause luver staw my rose,
  But, ah! He left the thorn wi' me.-----