和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-07-31来源:和谐英语

TO——

雪莱给诗的定义是:“生命的形象表达在永恒的真理中的是诗。”他是赞美革命、抨击传统的浪漫派诗人之一。抒情的创作有《云》(“我从大海江河取水,给口渴的花儿带来一阵好雨。”),《致云雀》(“翱翔以歌唱,歌唱复翱翔”),《致月亮》(“你苍白的脸,可是因为攀九天太累?”)等。他的这首诗被很多评论家认为是他创作的最优美的爱情诗。

TO——

by Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain’d

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can give not what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

The desire of the moth for the star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

雪 莱致——

有一个字经常被人亵渎,

我不会再来亵渎;

有一种感情被人假意鄙薄,

你也不会再来鄙薄;

有一种希望太似绝望,

何须再加提防!

你的怜悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝——

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!