每天一诗 英语诗歌
I Remember, I Remember
托马斯·胡德 Thomas Hood (1799-1845)英国著名诗人。
(1) I remember, I remember
我忆起,我忆起
The house where I was born,
那栋出生时的屋宇,
the little window where the sun
早晨,阳光从小窗中
Came peeping in at morn:
偷望进去:
He never came a wink too soon,
他从不早来片刻,
Nor brought too long a day,
也不多留半晌,
But now, I often wish the night
但是现在,我常愿夜晚
Had borne my breath away!
带走我的呼吸!
(2) I remember, I remember
我忆起,我忆起
The roses, red and white,
玫瑰花开,有红有白
The vi’lets, and the lily-cups,
紫罗兰,百合
Those flowers made of light!
那些由光辉构成的花朵!
The lilacs where the robin built,
有知更鸟筑巢的紫丁香,
And where my brother set
有哥哥生日时
The laburnum on his birthday,
-- 种植的金炼花,--
The tree is living yet! 依然常青!
(3) I remember, I remember
我忆起,我忆起
Where I was used to swing
经常荡秋千的地方
and thought the air must rush as fresh
迎面而来的风是如此清爽
To swallows on the wing;
飞燕也颇有同感;
My spirit flew in feathers then,
昔日意气扬扬的心灵,
That is so heavy now,
现在变得如此沉重,
And summer pools could hardly cool
就是夏日的池水也无法冷却
The fever on my brow!
我额头的热狂!
(4) I remember, I remember
我忆起,我忆起
The fir trees dark and high;
茂密高耸的冷杉;
I used to think their slender tops
我曾想象它细长的枝尖
Were close against the sky;
逼近天空;
It was a childish ignorance,
虽然只是幼稚无知,
But now ’tis little joy
但是,现在却少有那般快乐
To know I’m farther off from heav’n
因为我知道自己比孩童时代
Than when I was a boy!
离苍穹更遥远了!