每天一诗 英语诗歌
2008-10-02来源:和谐英语
这首诗是英国诗人威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她“美丽如星”,却生在“人迹罕至的乡野”,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人人。
She dwelt among the untrodden ways
William Wordsworth
威廉·华兹华斯
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A maid there was none to praise
她住在人迹罕至的乡野在那白鸽泉边,
她是一位少女,
无人赞美亦少有人爱怜。
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shinning in the sky.
她是青苔石旁一株紫罗兰
半隐着不为人见!
美丽如星,
孑然闪耀在中天。
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave now, and oh,
The difference to me!
她生不为人所赏,
死亦少人感伤;
可她现已长眠地下,
天哪,我的世界变了模样