和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-10-02来源:和谐英语

这首诗是英国诗人威廉·华兹华斯于1799年发表的著名组诗《露茜》中的第一首,描写的是一位普通的苏格兰少女。尽管她美丽如星,却生在人迹罕至的乡野,既得不到人的赞美,也得不到人的怜爱;更可惜的是,她小小年纪便默默无闻地死去了。消息传来,令诗人感到震惊和痛苦。诗以朴素的语言平平写来,字里行间却渗透着浓浓的情意,真切感人人。

She dwelt among the untrodden ways


William Wordsworth
威廉·华兹华斯


She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A maid there was none to praise

她住在人迹罕至的乡野在那白鸽泉边,

她是一位少女,

无人赞美亦少有人爱怜。


A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shinning in the sky.

她是青苔石旁一株紫罗兰

半隐着不为人见!

美丽如星,

孑然闪耀在中天。

When Lucy ceased to be;

But she is in her grave now, and oh,

The difference to me!

她生不为人所赏,

死亦少人感伤;

可她现已长眠地下,

天哪,我的世界变了模样

She lived unknown, and few could know