每日一译 英语翻译
2008-11-20来源:和谐英语
1. 癌症是一种顽症。
2. 我并未影射如何人或任何事。
3. 这个家族的历史可以追溯到十七世纪。
4. 新闻机构采访的经济学家认为美国的就业市场前景黯淡,越来越恶化。
5. 不少人认为“信雅达”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
6. The sister in a Melbourne hospital told me that her 18-year-old son was the baby.
参考答案:
1.他像什么都懂似地谈论那件事。
He discussed it knowingly.
2. 他从前常去镇上的酒吧和夜总会。
He used to frequent the town's bar and night-clubs.
3. 那位海军上将因儿子染上毒瘾而十分苦恼。
The admiral was afflicted with a drug addict for his son.
4. 这使美国失业总人数超过一千万。
That boosts the total number of unemployment Americans to more than 10 million.
5. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。
Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.
6. Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
当时远在南太平洋旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。(此翻译打散了原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口)
2. 我并未影射如何人或任何事。
3. 这个家族的历史可以追溯到十七世纪。
4. 新闻机构采访的经济学家认为美国的就业市场前景黯淡,越来越恶化。
5. 不少人认为“信雅达”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
6. The sister in a Melbourne hospital told me that her 18-year-old son was the baby.
参考答案:
1.他像什么都懂似地谈论那件事。
He discussed it knowingly.
2. 他从前常去镇上的酒吧和夜总会。
He used to frequent the town's bar and night-clubs.
3. 那位海军上将因儿子染上毒瘾而十分苦恼。
The admiral was afflicted with a drug addict for his son.
4. 这使美国失业总人数超过一千万。
That boosts the total number of unemployment Americans to more than 10 million.
5. 陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。
Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.
6. Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
当时远在南太平洋旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。(此翻译打散了原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口)