和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2008-12-05来源:和谐英语
SAND AND FOAM(second part)

                         by Kahlil Gibran


A traveller am I and a navigator, and every day I discover a new region within my soul.

I said to Life, "I would hear Death speak."

And Life raised her voice a little higher and said, "You hear him now."

When you have solved all the mysteries of life you long for death, for it is but another mystery of life.

Birth and death are the two noblest expressions of bravery.

My friend, you and I shall remain strangers unto life,

And unto one another, and each unto himself,

Until the day when you shall speak and I shall listen

Deeming your voice my own voice;

And when I shall stand before you

Thinking myself standing before a mirror.

They say to me, "Should you know yourself you would know all men."

And I say, "Only when I seek all men shall I know myself."

Man is two men; one is awake in darkness, the other is asleep in light.

A hermit is one who renounces the world of fragments that he may enjoy the world wholly and without interruption.

There lies a green field between the scholar and the poet; should the scholar cross it he becomes a wise man; should the poet cross it, he becomes a prophet.

Yestereve I saw philosophers in the market-place carrying their heads in baskets, and crying aloud, "Wisdom! Wisdom for sale!"

Poor philosophers! They must needs sell their heads to feed their hearts. Said a philosopher to a street sweeper, "I pity you. Yours is a hard and dirty task."

And the street sweeper said, "Thank you, sir. But tell me what is your task?"

And the philosopher answered saying, "I study man's mind, his deeds and his desires."

Then the street sweeper went on with his sweeping and said with a smile, "I pity you too."

He who listens to truth is not less than he who utters truth.

No man can draw the line between necessities and luxuries. Only the angels can do that, and the angels are wise and wistful.

Perhaps the angels are our better thought in space.

He is the true prince who finds his throne in the heart of the dervish.

Generosity is giving more than you can, and pride is taking less than you need.

In truth you owe naught to any man. You owe all to all men.

All those who have lived in the past live with us now. Surely none of us would be an ungracious host.

He who longs the most lives the longest.

They say to me, "A bird in the hand is worth ten in the bush."

But I say, "A bird and a feather in the bush is worth more than ten birds in the hand."

Your seeking after that feather is life with winged feet; nay, it is life itself.

There are only two elements here, beauty and truth; beauty in the hearts of lovers, and truth in the arms of the tillers of the soil.

Great beauty captures me, but a beauty still greater frees me even from itself.

Beauty shines brighter in the heart of him who longs for it than in the eyes of him who sees it.

I admire him who reveals his mind to me; I honour him who unveils his dreams. But why am I shy, and even a little ashamed before him who serves me?

The gifted were once proud in serving princes.

Now they claim honour in serving paupers.

The angels know that too many practical men eat their bread with the sweat of the dreamer's brow.

Wit is often a mask. If you could tear it you would find either a genius irritated or cleverness juggling.

The understanding attributes to me understanding and the dull, dullness. I think they are both right.

Only those with secrets in their hearts could divine the secrets in our hearts.

He who would share your pleasure but not your pain shall lose the key to one of the seven gates of Paradise.


我是一个旅行者,也是一个航海者,我每天在我的灵魂中发现一个新的王国。
我对生命说:"我要听死亡说话。"

生命把她的声音提高一点说:"现在你听到他说话了。"

当你解答了生命的一切奥秘,你就渴望死亡,因为它不过是生命的另一个奥秘。

生与死是勇敢的两种最高贵的表现。


我的朋友,你和我对于生命将永远是个陌生者,我们彼此也是陌生者,对自己也是陌生者,

直到你要说、我要听的那一天,

把你的声音作为我的声音;

当我站在你的面前

觉得我是站在镜前的时候。


他们对我说:"你能自知你就能了解所有的人。"

我说:"只有我寻求所有的人我才能自知。"

一个人有两个我,一个在黑暗里醒着,一个在光明中睡着。

隐士是遗弃了一部分的世界,使他可以无惊无扰地享受着整个世界。

在学者和诗人之间伸展着一片绿野?如果学者穿走过去,他就成个圣贤;如果诗人穿走过来,他就成个先知。

昨天我看见哲学家们把他们的头颅装在篮子里,在市场上高声叫卖:"智慧,卖智慧咯!"

可怜的哲学家!他们必须出卖他们的头来喂养他们的心。

一个哲学家对一个清道夫说:"我可怜你,你的工作又苦又脏。"

清道夫说:"谢谢你,先生。请告诉我,你做什么工作?"

哲学家回答说:"我研究人的心思、行为和愿望。"

清道夫一面扫街一面微笑说:"我也可怜你。"



听真理的人并不弱于讲真理的人。

没有人能在需要与奢侈之间画一条界线。只有天使能这样做,天使是明智而热切的。

也许天使就是我们在太空中的更高尚的思想。

在托钵僧的心中找到自己的宝座的是真正的王子。

慷慨是超过自己能力的施与,自尊是少于自己需要的接受。

实际上你不欠任何人的债。你欠所有的人一切的债。

从前生活过的人现在都和我们一起活着。我们中间当然没有人愿意做一个慢客的主人。

想望得最多的人活得最长。

他们对我说:"十鸟在树不如一鸟在手。"

我却说:"一鸟一羽在树胜过十鸟在手。"


你对那根羽毛的追求,就是脚下生翼的生命;不,它就是生命的本身。

世界上只有两个原素,美和真;美在情人的心中,真在耕者的臂里。

伟大的美俘虏了我,但是一个更伟大的美居然把我从掌握中释放了。

美在想望它的人的心里比在看到它的人的眼里,放出更明亮的光彩。

我爱慕那对我倾诉心怀的人,我尊重那对我披露梦想的人。但是为什么在服侍我的人面前,我却腼腆,甚至于带些羞愧呢?


天才曾以能侍奉王子为荣。

现在他们以侍奉贫民为荣。

天使们晓得,有过多的讲实际的人,就着梦想者眉间的汗,吃他们的面包。

风趣往往是一副面具。你如能把它扯了下来,你将发现一个被激恼了的才智,或是在变着戏法的聪明。

聪明把聪明归功于我,愚钝把愚钝归罪于我。我想他俩都是对的。

只有自己心里有秘密的人才能参透我们心里的秘密。

只能和你同乐不能和你共苦的人,丢掉了天堂七个门中的一把钥匙。

本诗全文《Sand and Foam 》(二)

      《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之一,作者以自然景物“沙”、“泡沫”为比喻,寓意着人在社会之中如同沙之微小,事物如同泡沫一般的虚幻。

       整部诗集内容富有哲理充满智慧,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,诗集还富于音韵之美,宛如天籁,传达出生命的爱和真谛,让那些困顿彷徨的人们,都能得到慰藉和鼓舞!

与其他的作品一样,纪伯伦的诗文超越了时空、国界的限制,字句中蕴含深刻的哲理,体现了人类共同的情感,满足了不同心灵的不同需求。