每日一译 英语翻译
2008-12-16来源:和谐英语
1. 有天大的好处我也不嫁给他。
2. 我将调整我的计划以便和你的计划相适应。
3. 他们在会上对发言者起哄。
4. 你应该注意不要重犯同样的错误。
5. 美元昨天在汇市起稳,此前政策制定者们试图消除市场的一种看法,即亚洲各央行可能把储备多样化,减持美元资产。
6. There’s a mixture of the tiger and the ape in the character of that guy.(英译汉)
12.15 参考答案:
1. 很多艺术家都感到与社会脱节。
Many artists feel alienated from society.
2. 饭后我们都到休息室去了。
After dinner we all adjourned to the lounge.
3. 你的讲话中提到某些发展—确切的意思是什么呢?
You alluded to certain developments in your speech—what exactly did you mean?
4. 能与时俱进的人才是明智的人。
He who keeps abreast with times is wise.
5. 他的业务对手都知道不可能指望他这样无情的人会手软。
His business rivals knew they could expect no quarter from such a ruthless adversary.
6. They wanted us to have tea, but we said we'd just had it. Then Miss Standish wanted us to have tea and cake.
他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是斯坦迪什小姐就让我们喝茶,吃点心。
第一个tea 意为:a meal eaten in the early evening 即晚饭
2. 我将调整我的计划以便和你的计划相适应。
3. 他们在会上对发言者起哄。
4. 你应该注意不要重犯同样的错误。
5. 美元昨天在汇市起稳,此前政策制定者们试图消除市场的一种看法,即亚洲各央行可能把储备多样化,减持美元资产。
6. There’s a mixture of the tiger and the ape in the character of that guy.(英译汉)
12.15 参考答案:
1. 很多艺术家都感到与社会脱节。
Many artists feel alienated from society.
2. 饭后我们都到休息室去了。
After dinner we all adjourned to the lounge.
3. 你的讲话中提到某些发展—确切的意思是什么呢?
You alluded to certain developments in your speech—what exactly did you mean?
4. 能与时俱进的人才是明智的人。
He who keeps abreast with times is wise.
5. 他的业务对手都知道不可能指望他这样无情的人会手软。
His business rivals knew they could expect no quarter from such a ruthless adversary.
6. They wanted us to have tea, but we said we'd just had it. Then Miss Standish wanted us to have tea and cake.
他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是斯坦迪什小姐就让我们喝茶,吃点心。
第一个tea 意为:a meal eaten in the early evening 即晚饭