和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每日一译 英语翻译

2009-01-14来源:和谐英语
1. 我认为你的论据有说服力。
2. 这个人回头顺着他的来路看了一眼。
3. 他每天工作15个小时,把他在阿拉斯加的探险经历编织成短篇和长篇小说。
4. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. 袭人道:“一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”
6. It was a clear day, and yet there seemed an intangible pall over the face of things, a subtle gloom that made the day dark, and that was due to the absence of sun.


上期参考答案

1. 他还是不在场的好。
He’s a good riddance.
2. 天气不好,他没去开会。
The bad weather prevented him from attending the meeting.
3. 我注意到他身材肥胖,秃了顶,在他那安详的面容上带着一种讨人喜欢的温和纯朴的表情
I notice that he was fat and baldheaded, and had an expression of winning gentleness and simplicity upon his tranquil countenance.
4. 我告诉他我的一个朋友委托我打听他的一个童年好友的情况。
I told him a friend of mine had commissioned me to make some inquiries about a cherished companion of his boyhood.
5. 我就站在她身旁,可是她连个招呼都不打。
I was standing right next to her, but she didn’t even acknowledge me.
6. He never smiled, he never frowned, he never changed his voice from the gentle-flowing key to which he tuned his initial sentence, he never betrayed the slightest suspicion of enthusiasm; but all through the interminable narrative there ran a vein of impressive earnestness and sincerity, which showed me plainly that, so far from his imagining that there was anything ridiculous or funny about his story, he regarded it as a really important matter, and admired its two heroes as men of transcendent genius in finesse.
他从不微笑,从不皱眉,也从没改变过那从一开始就使用的温和流畅的语气,他不会让人对他的热情有一丁点儿的怀疑;但是在他讲那没完没了的故事的全部过程中,却始终洋溢着一种感人的真挚和诚恳,这清楚地向我表明,他从没想到他的故事中有什么荒谬可笑的地方,他认为那是一个真正重要的事件,并且认为故事的两个主人公都是具有深谋大略的杰出天才。