每日一译 英语翻译
2009-01-19来源:和谐英语
1.坏天气妨碍了军事行动。
2.别再责备我了!我和你一样痛苦.
3.7天以后,当她醒过来发现自己在哪里?
4.总而言之,他坚强的意志和不屈不挠的精神值得我们崇拜和仿效。
5.我每天六点起床、洗脸刷牙后,就开始复习功课,七点钟我就去上学。
6.With the advent of the 21st century, China will enter a new stage of building a society with a moderate level of prosperity and accelerating the socialist
modernization drive. (英译汉)
上期参考答案
1. 昨晚风雨交加。
Rain was accompanied by wind last night.
2. 她是个多才多艺的姑娘。
She is a girl of many accomplishments.
3. 这些膳宿供应与她过去所习惯的相差甚远。
These accommodations are a far cry from what she’s been used to.
4. 市长授予汤姆一个荣誉称号,以表彰他对教育事业所做出的贡献。
The mayor accorded Tom an honorary title for his contribution to the education.
5. 看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。
The sight of the poor little boy reminded him of his childhood.
6. Prior to the 20th century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女好像都是一个模式:她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。
2.别再责备我了!我和你一样痛苦.
3.7天以后,当她醒过来发现自己在哪里?
4.总而言之,他坚强的意志和不屈不挠的精神值得我们崇拜和仿效。
5.我每天六点起床、洗脸刷牙后,就开始复习功课,七点钟我就去上学。
6.With the advent of the 21st century, China will enter a new stage of building a society with a moderate level of prosperity and accelerating the socialist
modernization drive. (英译汉)
上期参考答案
1. 昨晚风雨交加。
Rain was accompanied by wind last night.
2. 她是个多才多艺的姑娘。
She is a girl of many accomplishments.
3. 这些膳宿供应与她过去所习惯的相差甚远。
These accommodations are a far cry from what she’s been used to.
4. 市长授予汤姆一个荣誉称号,以表彰他对教育事业所做出的贡献。
The mayor accorded Tom an honorary title for his contribution to the education.
5. 看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。
The sight of the poor little boy reminded him of his childhood.
6. Prior to the 20th century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前,小说中的妇女好像都是一个模式:她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。