每日一译 英语翻译
2009-02-17来源:和谐英语
1. 她的兴趣非常广泛。
2. 在这栋房子里有一间空房。
3. 他总是6点钟下班。
4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。
6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)
上期答案
1. 他长期失业。
He is in chronic unemployment.
2. 在星期天我是从来不早期的。
I never get up early on Sundays.
3. 语言使人区别于动物。
Speech distinguishes man from the animals.
4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It is very common that children contort a word out of its ordinary meaning.
5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sensible person and will not let little annoyances upset her equilibrium.
6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人的理解如同一面假镜子,无规律地接收光线,将自己的本质和事物的本质混合起来,从而歪曲和玷污了事物的本质。
2. 在这栋房子里有一间空房。
3. 他总是6点钟下班。
4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。
6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)
上期答案
1. 他长期失业。
He is in chronic unemployment.
2. 在星期天我是从来不早期的。
I never get up early on Sundays.
3. 语言使人区别于动物。
Speech distinguishes man from the animals.
4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It is very common that children contort a word out of its ordinary meaning.
5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sensible person and will not let little annoyances upset her equilibrium.
6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人的理解如同一面假镜子,无规律地接收光线,将自己的本质和事物的本质混合起来,从而歪曲和玷污了事物的本质。