和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每日一译 英语翻译

2009-04-16来源:和谐英语
1. 这座炮以60度仰角开火。
2. 做家庭作业是提高考试成绩的可靠方法,在课堂测试中更是这样。
3. 虽然他很喜欢她,但确实有时他也对她发火。
4. 那位演讲者声称,没有哪个现代国家像中国那样在公共事业资助和保健方面投入其财富的比例如此之小。
5. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。
6. Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. (英译汉)


上期答案

1. 谨慎驾驶可避免发生事故。
Accidents can be averted by careful driving.
2. 看过你的文章,想不到你这么年轻。
I have read your articles. I expected to meet an older man.
3. 水将继续保持它今天的地位——在重要性方面仅次于氧
Water will continue to be what it is today: second in importance to oxygen.
4. 如果将睡觉的人一开始进入梦乡就叫醒,即使他们的睡眠总量是足够的,他们也很可能变得烦躁易怒。
If individuals are awakened each time they begin a dream phrase of sleep, they are likely to become irritable even though their total amount of sleep has been sufficient.
5. 社会保障退休计划是由两笔信托基金组成的,其中数额较大的一笔基金到来年可能会分文不值。
The Social Security Retirement Program is made up of two trust funds, the larger of which could go penniless by next year.
6. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. (英译汉)
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。