每日一译 英语翻译
2009-05-18来源:和谐英语
1.我当然祝愿你们两个都好。
2.这屋子很宽敞,而且光线充足。
3.这工作太难了,太累了,真想让别人去干。
4.这没有什么,我不过做了我应该做的事罢了。
5.你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
6. Give him an inch and he’ll take an ell.(英译汉)
上期答案
1. 你以为我是好欺骗的吗?
Do you see any green in my eye?
2. 他大意是说:“同样一个象征符号不同的文化中却有着不同的含意”。
He speaks to the effect that the same symbol can carry different implications in different cultures.
3. 我刚睡着,妈妈就进来了。
Scarcely had I fallen in sleep when my mother came in.
4. 尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。
Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
5. 她既不当面恭维人家,也不背后说人坏话。从这两点来说她是值得称赞的。
She doesn’t flatter anyone in his presence nor speak ill of anyone behind his back. Considering these two points, she is praiseworthy.
6. Velocity changes if either the speed or direction changes. (英译汉)
如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。
2.这屋子很宽敞,而且光线充足。
3.这工作太难了,太累了,真想让别人去干。
4.这没有什么,我不过做了我应该做的事罢了。
5.你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
6. Give him an inch and he’ll take an ell.(英译汉)
上期答案
1. 你以为我是好欺骗的吗?
Do you see any green in my eye?
2. 他大意是说:“同样一个象征符号不同的文化中却有着不同的含意”。
He speaks to the effect that the same symbol can carry different implications in different cultures.
3. 我刚睡着,妈妈就进来了。
Scarcely had I fallen in sleep when my mother came in.
4. 尽管工业方面取得了很大进步,但农业始终是国家的基本行业。
Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
5. 她既不当面恭维人家,也不背后说人坏话。从这两点来说她是值得称赞的。
She doesn’t flatter anyone in his presence nor speak ill of anyone behind his back. Considering these two points, she is praiseworthy.
6. Velocity changes if either the speed or direction changes. (英译汉)
如果(物体运动的)速率和方向有一个发生变化,则物体的运动速度也随之发生变化。