和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每日一译 英语翻译

2009-05-26来源:和谐英语
1. 我对他越来越钦佩。
2. 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。 
3. 她是一位忠实的妻子,坚信从一而终的信念。
4. 只有当研究者获得充分的数据,他们才能得出一个正确的结论。
5. 人类一直很推崇坦尼森所说的这句话:“雨既有用,又带来麻烦”。
6. Few went out in such a cutting and blinding wind. (英译汉)


上期答案

1. 你的建议值得商榷。
Your suggestion is open to question
2. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.
3. 过去美国政府采取货币政策对付通货膨胀,但现今这两大法宝失去成效。
The U.S. government used to fight inflation with monetary and fiscal policies. But nowadays these two weapons are no longer effective.
4.合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.
5. 过去的一年,是很不寻常、很不平凡的一年,我国经济社会发展经历了多方面难以预料、历史罕见的重大挑战和严峻考验。
The year 2008 was an extraordinary and eventful year for China. Our country's economic and social development experienced a variety of severe challenges and tests that were hardly anticipated and rarely seen.
6. The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do (B. Russell).(英译汉)
上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业。