和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2009-06-10来源:和谐英语

When I Was One-and-Twenty

 
When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

"Give crowns and pounds and guineas

But not your heart away;

Give pearls away and rubies

But keep your fancy free."

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

 

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

"The heart out of the bosom

Was never given in vain;

'Tis paid with sighs a-plenty

And sold for endless rue."

And I am two-and-twenty,

And oh, 'tis true, 'tis true.


 

当我二十一岁时

当我二十一岁时,

我听聪明人言语,

“金子银子均可给,

不可把真心相与;

珍珠宝石均可给,

个人爱好不可失。”

我已年方二十一,

再说与我复何益。

 

当我二十一岁时,

我听他又在言语,

“你真心一朝相与,

也绝不会白给,

得到的是无尽哀叹,

换回来无限愁思。”

我已二十有二岁

啊,言之有理,有理。


解释:诗人以轻松而又有讽刺意味的诗句描述了一个青年恋爱时的感受。聪明人不要他轻易去谈恋爱以免招致无穷的失望与苦恼,他未听劝告,二十一岁就谈情说爱起来,结果,正如聪明人所说的,才一年光景(到了二十二岁),他已感到无穷的烦恼。