每日一译 英语翻译
1. 他说的话自相矛盾。
2. 他把所要传达的重点讲的非常透彻。
3.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
4. 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。
5. 我感谢Rudenstine校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府.
6. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. (英译汉)
上期答案
1.与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。
It's more a poem than a picture.
2. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。
The room was easily traced by the noise that was coming from it.
3.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。
Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.
4. 午后的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。
The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face.
5. 这意味着英国直接享受了国际贸易和投资所带来的利益。
What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate
6. Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are. (英译汉)
发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。