每日一译 英语翻译
2009-06-20来源:和谐英语
1. 晨光悄悄地穿过百叶窗。
2. 我们对自由的爱好不亚于任何人。
3. 澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
4. 中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。
5.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
6. I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. (英译汉)
上期答案
1. 让茶多泡几分钟使得泡出味道来。
Let the tea stand a few minutes to infuse.
2. 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths.
3. 许多储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。(郭沫若《白发》)
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.
4. 中国进一步发展经济,扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。
China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.
5. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. (英译汉)
我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。
2. 我们对自由的爱好不亚于任何人。
3. 澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。
4. 中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了很大的进展。
5.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。
6. I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. (英译汉)
上期答案
1. 让茶多泡几分钟使得泡出味道来。
Let the tea stand a few minutes to infuse.
2. 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。
From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths.
3. 许多储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。(郭沫若《白发》)
My long pent-up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s.
4. 中国进一步发展经济,扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。
China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.
5. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
6. Taking care to pitch my voice to politeness, I asked about the next bus to Hattiesburg. (英译汉)
我陪着小心,用温和的口吻询问开往哈蒂斯堡下一班车的情况。
- 上一篇
- 下一篇