每日一译 英语翻译
2009-07-04来源:和谐英语
1. 越来越多的国际会议在中国举行。
2. 公司的成功不是一个人的功劳,而是集体努力的结果。
3. 如果必修课不及格,就不能颁发毕业证书。
4. 没有充足的睡眠人们就不能正常工作。
5. 改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
6. What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. (英译汉)
上期答案
1. 贸易的剧增给两国带来了极大的好处。
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
2. 现代社会多数人珍视自由和独立胜过其他任何东西。
Most people in the modern world cherish freedom and independence more than anything else.
3. 各大报纸不约而同地颂扬政府积极性的建议。
The papers chorused the praises of the positive suggestions of the government.
4. 新来俄秘书写了一份十分简洁的报告,只用几百个字就概括了所有的重要细节。
The new secretary has written a remarkably concise report within a few hundred words but with all the important details included.
5. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
6. Not one thought was to be given either to the past, or the future.(Jane Eyre by Charlotte Bronte) (英译汉)
无论是对过去还是将来,我连想都不敢想一下。
2. 公司的成功不是一个人的功劳,而是集体努力的结果。
3. 如果必修课不及格,就不能颁发毕业证书。
4. 没有充足的睡眠人们就不能正常工作。
5. 改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
6. What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. (英译汉)
上期答案
1. 贸易的剧增给两国带来了极大的好处。
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
2. 现代社会多数人珍视自由和独立胜过其他任何东西。
Most people in the modern world cherish freedom and independence more than anything else.
3. 各大报纸不约而同地颂扬政府积极性的建议。
The papers chorused the praises of the positive suggestions of the government.
4. 新来俄秘书写了一份十分简洁的报告,只用几百个字就概括了所有的重要细节。
The new secretary has written a remarkably concise report within a few hundred words but with all the important details included.
5. 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(朱自清《荷塘月色》)
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.
6. Not one thought was to be given either to the past, or the future.(Jane Eyre by Charlotte Bronte) (英译汉)
无论是对过去还是将来,我连想都不敢想一下。