每日一译 英语翻译
2009-07-18来源:和谐英语
1. 他笑得满脸起了皱纹。
2. 我对自己被选中参加这次会议感到光荣。
3. 风很猛,把公园里的许多树木连根拔起。
4. 正如思想史上的许多巨大发展一样,还没有一个人给因特网下过定义。
5. 这时候最热闹的,要数树上的蝉声和水里的蛙声,但热闹是他们的,我什么也没有。.
6. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litters the floors. (英译汉)
上期答案
1.中国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。
The Government of the People's Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.
2. 老板威胁说要解雇他,但这不过是恐吓而已。
The boss threatened to dismiss him from his job, but it is all a bluff.
3. 倾盆大雨把他的衬衫像贴膏药一样贴在他身上。
The downpour plastered his shirt to his body.
4. 这手表是两年前在瑞士买的。走得很准,从来没有快过或慢过。
I bought this watch in Switzerland two years ago. It keeps good time; it never loses or gains.
5.在不损害适用法律或分包合同所规定的任何权利的情况下,总包商有权扣留或暂缓支付总包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
6. She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason. (英译汉)
在她的眼皮底下,他一天天长大起来。看着他蹒跚学步,咿呀学语,逐渐懂事,她天天都感到惊喜不已。
2. 我对自己被选中参加这次会议感到光荣。
3. 风很猛,把公园里的许多树木连根拔起。
4. 正如思想史上的许多巨大发展一样,还没有一个人给因特网下过定义。
5. 这时候最热闹的,要数树上的蝉声和水里的蛙声,但热闹是他们的,我什么也没有。.
6. There is always hope that in its labyrinth of musty, dark, disordered rooms a real rarity will be found amongst the piles of assorted junk that litters the floors. (英译汉)
上期答案
1.中国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。
The Government of the People's Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July 1997.
2. 老板威胁说要解雇他,但这不过是恐吓而已。
The boss threatened to dismiss him from his job, but it is all a bluff.
3. 倾盆大雨把他的衬衫像贴膏药一样贴在他身上。
The downpour plastered his shirt to his body.
4. 这手表是两年前在瑞士买的。走得很准,从来没有快过或慢过。
I bought this watch in Switzerland two years ago. It keeps good time; it never loses or gains.
5.在不损害适用法律或分包合同所规定的任何权利的情况下,总包商有权扣留或暂缓支付总包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
6. She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason. (英译汉)
在她的眼皮底下,他一天天长大起来。看着他蹒跚学步,咿呀学语,逐渐懂事,她天天都感到惊喜不已。
- 上一篇
- 下一篇