每日一译 英语翻译
2009-10-06来源:和谐英语
1. 我听见自己的心脏在怦怦地跳动.
2. 他利用日常生活语言来表现人物的真实气质。
3. 战后,海明威经历了一段非常艰难的时期重新适应美国的生活。
4. 他的新朋友们向他提出了有价值的建议,帮助他发展了自己的写作风格。
5. 安德森在关注现代生活困扰的同时,也是最早将当代心理学思想融入自己作品的一位美国作家。
6. The name of my Aunt Georgiana called up not alone her own figure, at once pathetic and grotesque, but opened before my feet a gulf of recollections so wide and deep that, as the letter dropped from my hand, I felt suddenly a stranger to all the present conditions of my existence, wholly ill at ease and out of place amid the surroundings of my study. (英译汉)
上期参考答案
1. 空气中弥漫着雨的美妙气息。
The delicious breath of rain was in the air.
2. 有时候,甚至很小的细节也能表达主题的时候起到重要的作用。
Sometimes, even small details can serve an important role in conveying a theme.
3. 欧内斯特·海明威在他的短篇小说中生动有力地表达了很多“一战”后那一代人的情感。
In his short stories, Ernest Hemingway vividly and forcefully expressed the sentiments of many members of the post-World WarⅠgeneration.
4. “一战”是第一次真正意义上的全球战争,除南极洲外所有大洲上的国家都被卷入其中。
World WarⅠwas the first truly global war, involving nations on every continent but Antarctic.
5. 随着知名度的不断提高,张家界的旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。
Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as to improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie.
6. The notes of a distant sing which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.(英译汉)
远处传来缥缈的歌声,而无数的麻雀在房檐上叽叽喳喳地叫着。
2. 他利用日常生活语言来表现人物的真实气质。
3. 战后,海明威经历了一段非常艰难的时期重新适应美国的生活。
4. 他的新朋友们向他提出了有价值的建议,帮助他发展了自己的写作风格。
5. 安德森在关注现代生活困扰的同时,也是最早将当代心理学思想融入自己作品的一位美国作家。
6. The name of my Aunt Georgiana called up not alone her own figure, at once pathetic and grotesque, but opened before my feet a gulf of recollections so wide and deep that, as the letter dropped from my hand, I felt suddenly a stranger to all the present conditions of my existence, wholly ill at ease and out of place amid the surroundings of my study. (英译汉)
上期参考答案
1. 空气中弥漫着雨的美妙气息。
The delicious breath of rain was in the air.
2. 有时候,甚至很小的细节也能表达主题的时候起到重要的作用。
Sometimes, even small details can serve an important role in conveying a theme.
3. 欧内斯特·海明威在他的短篇小说中生动有力地表达了很多“一战”后那一代人的情感。
In his short stories, Ernest Hemingway vividly and forcefully expressed the sentiments of many members of the post-World WarⅠgeneration.
4. “一战”是第一次真正意义上的全球战争,除南极洲外所有大洲上的国家都被卷入其中。
World WarⅠwas the first truly global war, involving nations on every continent but Antarctic.
5. 随着知名度的不断提高,张家界的旅游事业不断发展,旅游设施不断完善。
Zhangjiajie now is becoming well known to the world so as to improve the development of tourism and the facilities for tourism of Zhangjiajie.
6. The notes of a distant sing which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.(英译汉)
远处传来缥缈的歌声,而无数的麻雀在房檐上叽叽喳喳地叫着。