每日一译 英语翻译
2010-01-15来源:和谐英语
1. 每部法律都有漏洞。
2. 必要时,可用循环水或喷气气流把摩擦产生的大部分热量带走。
3. 为防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。
4. 我在谈判时总是有些紧张。紧张是我就吃点东西。
5. 打狗看主面。反正不想和朱延年往来了,但是,还有徐义德哩,他可是台面上的人物啊。
6. The oldest Oxford racket had been elbowed out by the black markets in Woodbines, toffees, tomatoes.(英译汉)
上期参考答案
1. 智者千虑,必有一失。
It is a good workman that never blunders.
2. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
He has long been used to last-minute decisions.
3. 心脏是人体最重要的器官,如果他停止跳动,死亡随之即来。
The heart is the body’s most vital organ; if it stops working, death soon follows.
4. 他留下一封信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
5. 我环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑暗。不过我隐约看到前面有一堵墙,墙上有一扇门。
I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it.
6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.(英译汉)
书有浅尝者,有可吞食者,少数则需要咀嚼消化。
2. 必要时,可用循环水或喷气气流把摩擦产生的大部分热量带走。
3. 为防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。
4. 我在谈判时总是有些紧张。紧张是我就吃点东西。
5. 打狗看主面。反正不想和朱延年往来了,但是,还有徐义德哩,他可是台面上的人物啊。
6. The oldest Oxford racket had been elbowed out by the black markets in Woodbines, toffees, tomatoes.(英译汉)
上期参考答案
1. 智者千虑,必有一失。
It is a good workman that never blunders.
2. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。
He has long been used to last-minute decisions.
3. 心脏是人体最重要的器官,如果他停止跳动,死亡随之即来。
The heart is the body’s most vital organ; if it stops working, death soon follows.
4. 他留下一封信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
5. 我环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑暗。不过我隐约看到前面有一堵墙,墙上有一扇门。
I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it.
6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.(英译汉)
书有浅尝者,有可吞食者,少数则需要咀嚼消化。