每日一译 英语翻译
2010-09-30来源:和谐英语
1. 不要高兴得忘乎所以。
2. 这个故事好是好,就是长了点。
3. 最后的邮递时间是晚上7点,你现在骑车去还来得及。
4. 树缝里也漏着一两点灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
5. 何等动人的一页又一页!这是人类思维的花朵。
6. All the world’s a stage, and all men and women merely players. (英译汉)
上期参考答案
1. 是重活,他都抢着干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
2. 天气闷热得大家都喘不过气来。
It was such hot and stuffy weather that people were out of breath.
3. 满屋都是烟—连他身上都是烟味。
Smoke filled the room – even his clothes smelled of smoke.
4. 真是来得早,不如来得巧,快上桌来喝两杯吧!
What beautiful timing! Sit down at the table and have your drinks!
5. 你要调动组长的积极性分头管,不能说明事情都由你一把抓。
Encourage the team leaders to take their respective responsibilities. You just can’t attend to everything by yourself.
6. Poets are born, but orators are made. (英译汉)
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
2. 这个故事好是好,就是长了点。
3. 最后的邮递时间是晚上7点,你现在骑车去还来得及。
4. 树缝里也漏着一两点灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。
5. 何等动人的一页又一页!这是人类思维的花朵。
6. All the world’s a stage, and all men and women merely players. (英译汉)
上期参考答案
1. 是重活,他都抢着干。
Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it.
2. 天气闷热得大家都喘不过气来。
It was such hot and stuffy weather that people were out of breath.
3. 满屋都是烟—连他身上都是烟味。
Smoke filled the room – even his clothes smelled of smoke.
4. 真是来得早,不如来得巧,快上桌来喝两杯吧!
What beautiful timing! Sit down at the table and have your drinks!
5. 你要调动组长的积极性分头管,不能说明事情都由你一把抓。
Encourage the team leaders to take their respective responsibilities. You just can’t attend to everything by yourself.
6. Poets are born, but orators are made. (英译汉)
诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。