和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

网络交友 考验"异地恋"

2010-07-28来源:和谐英语

  导读:恋爱中的情侣恨不得每天都粘在一起,寒冷的时候有个怀抱,孤独的时候有个陪伴。虽然说,距离产生美,但对于异地恋情(long-distance relationship)而言,距离往往会成为一种考验。一首歌中曾唱道: “距离是一份考卷,测量相爱的誓言,最后会不会实现。”

  Long-distance relationships are becoming more common in China today, as transportation and communication becomes easier and faster. According to a recent survey carried out by China Youth Daily, 61.7 percent of 2,149 university-aged respondents said many of their friends or classmates in long-distance relationships planned to end them when they graduate, 32.7 percent said they had at least some friends in this situation and only 4.7 percent said they only knew a few people like that.

  随着交通设施和通讯手段变得更为便利快捷,异地恋在中国变得越来越普遍。《中国青年报》最近的一项调查显示,在2148名高校受访者中,有61.7%的人表示,身边很多同学或朋友都想一毕业就和异地恋人分手;32.7%的人表示身边有一些朋友是这种状况,而表示身边很少有人这样做的仅占4.7%。

  A "long-distance relationship investigation" by a newspaper in Nanjing reported that half the couples in such relationships are under the age of 30, and that most were in college or at the beginning stages of their career.

  南京某报纸曾展开一项“异地恋调查”,结果显示近半数的异地恋情侣年龄小于30岁,他们中大部分人正在读大学或刚刚参加工作。

  The main reasons the couples were separated were overseas education (35 percent of respondents) and different job locations (43 percent of respondents).

  这些情侣之所以分隔两地,只要是因为海外求学(占受访者人数的35%)以及异地工作(占受访者人数的43%)。

  Nearly 50 percent of the forum members said they are in such relationships because their boyfriends or girlfriends are studying in another country.

  在讨论异地恋的在社上,近半数成员表示,由于另一半正在海外求学,所以导致自己身处异地恋中。

  Yan Hua, a Beijing woman who married an American man last year, had a long-distance relationship with her future husband for three years before they married.

  北京人严华(音译)于去年嫁给了一位美国人;婚前,她同未婚夫曾维持了三年的异地恋情。

  They met each other at a mutual friend's wedding. Since the man worked in the US and Yan worked in Beijing, they mainly communicate through MSN and phone calls.

  他们是在好友的婚礼上结识的。由于男方在美国工作,而严华的工作地点则在北京,他们大都通过MSN和电话来联络。严华说:“我们之间有一条雷打不动的规定,那就是无论什么情况,我们每天中午都会在MSN上交谈。”

  She said their relationship persevered because both she and her future husband believed it had a future. During their three-year courtship, Yan's future husband came to China just four times, including their initial meeting at the wedding.

  她说他们的恋情能够坚持下来,这都要归功于她和未婚夫对于未来的那份信念。在他们长达三年的爱情长跑中,严华的未婚夫只来过四次中国,这其中包括他们在那场婚礼上的初次相识。