正文
上网不留痕 巧用火狐浏览器保护隐私
The makers of the web-browser Firefox are working on a system which will allow Internet users to stop themselves from being tracked on-line.
火狐浏览器的制造商们正在开发一个互联网用户可以防止自己在线时被跟踪的系统。
Mozilla wants to build a mechanism which will allow people to opt out of companies secretly monitoring which websites they visit, currently a common practice.
火狐的Mozilla浏览器希望建立一个系统,使人们在浏览一些网站的时候可以选择脱离那些隐秘地监视他们的公司,因为网络追踪目前是一个很普遍的现象。
Internet giants like Google and Facebook use such information to sell targeted adverts and make money without ever asking the consent of the user.
诸如谷歌和Facebook这样的网络巨头也会通过将这样的信息卖给他们的目标广告商而获利,但他们并没有征得他们用户的同意。
Mozilla executives and other developers are to appear before a special panel this week in the U.S. to discuss how they will put an end to this.
火狐的高管和开发人员本周在美国出席了一个特别小组会议,商讨如何结束这个现状。
Such a move would be welcomed by privacy campaigners who have long complained that Google and Facebook are taking liberties with the information they gather without properly consulting the wider public.
这样的举措将会受到那些一直抱怨谷歌和Facebook滥用公众信息的隐私守护者的欢迎。
They say such practices are part of a wider disregard for personal data which was recently highlighted by the scandal over Google grabbing householders’ personal emails and passwords with its StreetView cars.
由于最近谷歌为了它的产品StreetView的车而攫取住户们的个人邮箱和密码,被评论说这样的做法相当于大范围地无视个人信息。
Currently companies like Google and Facebook make a fortune using ‘cookies’ that automatically save themselves onto your computer when you surf the web then monitor your browsing history.
近期,像谷歌和Facebook这样的公司利用信息记录程序cookies大赚了一笔,这些cookies会在用户的电脑上自动保存下来,之后在用户上网时监控浏览了哪些网站。
- 上一篇
- 下一篇