正文
上网不留痕 巧用火狐浏览器保护隐私
依靠用户最近都浏览了哪些网页,他们把这些信息出售给了在个人屏幕上花大价钱的广告商们。
Officials from Mozilla and on-line advertising company Lotame want to come up with a way of stopping this amid fears the U.S. government will at some point step in and do it for them.
火狐和在线广告公司Lotame的官员希望能想出一个方式阻止人们的担心,美国政府也会在适当的时候介入此事。
At a specially convened panel they will discuss how to allow web browsers to broadcast a ‘do not track’ message at a user's request.
这个特别召集的小组讨论了如何在用户的要求下允许浏览者播放一个“请勿追踪”的信息。
For such a system to work, however, would require both the web browser to provide such a tool and tracking companies to agree to abide by the user’s wishes - an outcome which would require lengthy negotiations to say the least.
但是,这样的系统需要浏览者提供这样一个工具,同时这些追踪的公司也要信守用户的愿望。而达到这样的结果可以说至少还需要长时间的谈判。
Mike Shaver, vice president of engineering at Mozilla, summed up the plan by saying the aim was to ‘put the user in control but not overwhelm them’.
火狐技术部的副总裁Mike Shaver用这样一句话总结了这项计划,“目的是让用户主导但并不压倒他们”。
Previous attempts to remodel Internet privacy have been met with controversy - earlier this year Microsoft scaled back plans to improve privacy on its latest version of Internet Explorer after pressure from the advertising industry.
之前关于重塑互联网隐私的尝试都遇到了一些争议,在今年早些时候,面对广告业的压力,微软削减了在其新版本的IE浏览器上加强隐私保护的计划。
Firefox is the second most popular web-browser and is used by around 23 per cent of the world’s users.
火狐是第二大浏览器,世界上有23%的用户选择火狐。
Internet Explorer is still at No.1 with 59 per cent and Google’s Chrome is used by 9 per cent, in third.
IE浏览器仍然以59%的比重位列第一,谷歌的Chrome浏览器占9%,排名第三。
- 上一篇
- 下一篇