和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国出境游升温 提振全球经济

2023-02-21来源:和谐英语

自2月6日中国出境团队旅游业务试点恢复以来,仅半个月,中国出境游快速升温。多国政府和旅游业界表示,热切欢迎中国游客再度到来。通过来自中国的游客,世界也看到了中国经济的活力、潜力,感受到了全球旅游市场重振的信心。

 

China's outbound tourism market, which had been near dormant for the past three years, saw a strong rebound during this year's Spring Festival holiday, as the country optimized its COVID-19 prevention and entry policies in early January.

由于中国在1月初优化了新冠疫情防控和入境政策,在过去三年几乎处于休眠状态的中国出境游市场,在今年春节假期出现强劲反弹。

 

The global tourism industry will get a strong boost as China, one of the world's largest outbound tourism markets before the pandemic, resumed outbound group tours starting from Feb 6, industry experts said.

业内专家表示,随着疫情前全球最大的出境游市场之一中国自2月6日起恢复出境团队游,全球旅游业得到大力提振。

 

Spring Festival is the first long holiday since China resumed quarantine-free cross-border travel on Jan 8 after nearly three years since the onset of the COVID-19 pandemic, and Southeast Asian countries have gained traction among Chinese travelers.

新冠疫情爆发三年之后,中国自2023年1月8日起取消入境人员隔离政策,今年春节是此后第一个长假,大批中国游客前往东南亚国家旅游。

 

During the seven-day break, the most popular overseas destinations for Chinese tourists were Bangkok, Phuket and Chiang Mai in Thailand, Indonesia, Malaysia and the Philippines, according to the China branch of US-based short-term lodging rental provider Airbnb.

根据美国短期住宿租赁提供商爱彼迎中国分公司的数据,在七天的春节假期中,最受中国游客欢迎的海外目的地是泰国的曼谷、普吉岛和清迈、印度尼西亚、马来西亚和菲律宾。

 

More and more Chinese travelers have booked long-distance trips, with tours to the United Kingdom and France, which have rich tourism sources, and deep historical and cultural foundations, gradually recovering. In addition, Norway and the United Arab Emirates are among the top 20 outbound travel destinations for Chinese tourists.

越来越多的中国游客预订长途旅行。前往旅游资源丰富、历史文化底蕴深厚的英国、法国等国的旅游项目逐渐升温。此外,挪威、阿联酋也位列中国游客出境旅游目的地前20名。

 

Kong Zhiqiu, head of Airbnb's China business, said Chinese travelers had shown great enthusiasm for traveling abroad during Spring Festival as the country relaxed the cross-border travel restrictions, adding that overseas travel saw a good start over the holiday, and he is bullish on the prospects of outbound tourism this year.

爱彼迎中国业务负责人孔直秋表示,随着国家放宽跨境旅游限制,中国游客在春节期间对出国旅游表现出了极大的热情。他补充说,海外旅游在春节假期有了一个良好的开端,他对今年出境游的前景充满信心。

 

Alibaba Group's travel branch Fliggy said bookings for flight tickets to overseas destinations skyrocketed more than fourfold year-on-year during the week-long holiday on the platform, while visa applications jumped more than 3.4 times compared with the previous year.

阿里巴巴旗下的综合性旅游服务平台飞猪表示,在为期一周的春节假期期间,该平台上前往海外目的地的机票预订量同比飙升了四倍以上,签证申请同比增长了3.4倍以上。

 

Thailand, the Maldives and New Zealand have become the fastest-growing tourist destinations among Chinese travelers, said the travel portal.

来自飞猪的数据显示,泰国、马尔代夫和新西兰已成为春节预订热度上升最快的境外度假地。

 

On Jan 20, the Ministry of Culture and Tourism announced starting from Feb 6, travel agencies could resume organizing group tours to 20 countries, such as Thailand, Indonesia, Cambodia, the Maldives, Sri Lanka, the Philippines and Malaysia.

1月20日,文化和旅游部宣布,自2月6日起,旅行社可恢复组织赴泰国、印度尼西亚、柬埔寨、马尔代夫、斯里兰卡、菲律宾和马来西亚等20个国家的团队游。

 

During this year's Spring Festival, more than 2.87 million people traveled abroad, an average of 410,000 per day, up 120.5 percent from the previous Spring Festival holiday, according to Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning.

外交部发言人毛宁表示,今年春节期间,出境旅游人数超过287万人次,平均每天41万人次,比去年春节假期增长120.5%。

 

Dai Bin, president of the China Tourism Academy, said China's outbound tourism is expected to see a robust recovery this year, which will inject strong impetus into the prosperity of the country's tourism industry, adding the tourism boom during the Spring Festival holiday set a good start for the full recovery of the industry.

中国旅游研究院院长戴斌表示,今年中国出境游市场有望强劲复苏,这将为我国旅游业的繁荣注入强劲动力。他补充说,春节假期期间的旅游热潮为行业的全面复苏打开良好局面。

 

Data from Trip.com Group, China's largest online travel agency, showed that outbound travel bookings surged 640 percent year-on-year during the holiday, while orders for overseas hotels and international flight tickets booked by Chinese mainland tourists both increased more than four times over the last Spring Festival.

中国最大的在线旅行社携程集团的数据显示,春节假期期间出境游预订量同比激增640%,中国大陆游客预订的海外酒店和国际机票订单都比去年春节增加了四倍多。

 

Air tickets to Bali in Indonesia and Singapore surged about 30 times and eight times year-on-year, respectively, while bookings for hotels in Bangkok, Thailand, soared more than 33 times during the period, said Trip.com.

携程集团称,春节期间,出境游机票订单中,印尼巴厘岛机票订单同比增长约30倍,新加坡增长8倍,而泰国酒店预订量同比增长了33倍以上。

 

China's resumption of outbound group tours will also bolster the global tourism industry and the economic recovery of countries that depend heavily on tourism, experts said.

专家表示,中国恢复出境团队游也将促进全球旅游业和严重依赖旅游业的国家的经济复苏。

 

The World Tourism Organization forecasts that international arrivals will likely reach 80 percent to 95 percent of pre-pandemic levels in 2023, compared with 63 percent in 2022, despite lingering global headwinds.

世界旅游组织预测,尽管从全球来看仍存在困境,但2023年全球国际游客总人次或将恢复至疫情前水平的80%至95%,而2022年这一数字为63%。

 

Shen Jiani, a senior researcher at Trip.com, said with the increasing number of international flights and improvement in travel convenience, the outbound tourism industry is expected to see an evident boom during the May Day holiday.

携程研究院战略研究中心高级研究员沈佳旎表示,随着国际航班数量的增加和出行便利性的提高,出境游行业预计将在五一假期出现明显升温。

 

With the gradual and orderly recovery of outbound tourism, people are showing an increasing demand for short-term home rentals and homestay services, which are now wide-ranging to satisfy the needs of various types of tourists, said Lai Zhen, an analyst at market research company iResearch.

艾瑞咨询高级分析师赖贞表示,随着出境旅游的逐步有序复苏,人们对短期房屋租赁和民宿服务的需求越来越大,目前这些服务范围广泛,可以满足各类游客的需求。

 

However, compared with hotels, the recovery of the vacation rental market is slower due to its non-standardized management methods and community-based services, said Han Mengying, an analyst from market consultancy Analysys.

然而,易观分析研究中心高级分析师韩梦莹表示,与酒店相比,度假租赁市场的复苏较慢,原因是其管理方法没有统一标准,服务以社区为基础。