和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

我国出台新举措  推动边(跨)境经济合作区发展

2023-03-21来源:和谐英语

商务部等17部门近日印发通知,着力推动边(跨)境经济合作区高质量发展,优化顶层设计,促进改革系统集成、协同高效,明确了5类15方面政策举措。

 

China's efforts to develop its border-area-located and cross-border economic cooperation zones into high-level open platforms are likely to stimulate the growth of trade in both goods and services, as well as the internationalization of its currency in the coming year, said trade experts on Friday.

贸易专家上周五表示,中国努力将边(跨)境经济合作区发展成高水平的开放平台,这可能会在未来一年刺激商品和服务贸易的增长,以及人民币的国际化。

 

The government issued a circular outlining 15 measures aimed at bolstering the layout and functions of border and cross-border economic cooperation zones. These measures include the addition of new zones and the expansion of existing ones, the Ministry of Commerce said in an online statement on Thursday.

多个部门近日联合印发通知,提出了加强边(跨)境经济合作区布局和功能的15方面政策举措。商务部上周四在网上发布声明称,这些措施包括推动新设和扩区调区。

 

Apart from calling for more efforts in building these zones to better develop border trade, processing and manufacturing, production-related services, logistics and procurement, the government will encourage and support these zones to expand international cooperation, including ensuring the smooth flow of cross-border logistics and capital and the high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement, said the document.

通知称,除了推动加强边(跨)境经济合作区建设,更好地发展边境贸易、加工制造、生产服务、物流采购,政府将鼓励和支持这些区域扩大国际合作,包括确保跨境物流和资本的顺畅流动,以及《区域全面经济伙伴关系协定》的高质量实施。

 

Jointly issued by 17 government branches, including the Ministry of Foreign Affairs and the National Development and Reform Commission, the circular said that border and cross-border economic cooperation zones are key platforms for China to deepen ties with neighboring countries and regions, as well as support the development of the Belt and Road Initiative.

由外交部和国家发展和改革委员会等17个政府部门联合发布的通知称,边境经济合作区、跨境经济合作区是我国深化与周边国家和地区合作、推进高质量共建“一带一路”的重要平台。

 

While China upgrades its industrial structure and aligns with high-standard international economic and trade rules, this move will create better conditions to put the growth of its foreign trade on a firmer footing in 2023, said Zhao Ping, deputy head of the Academy of China Council for the Promotion of International Trade.

中国国际贸易促进委员会研究院副院长赵萍表示,在中国升级产业结构并与高标准的国际经贸规则接轨的同时,这一举措将为2023年的对外贸易增长创造更好的条件,使其建立在更坚实的基础上。

 

As China shares a land border with a number of countries, such as Russia, Vietnam, Laos and Kazakhstan, promoting border trade will not only inject vitality into the tangible growth of the BRI but will address the imbalance in domestic regional development, said Li Hao, a researcher at the China-ASEAN Collaborative Innovation Center for Regional Development of Guangxi University in Nanning, capital of the Guangxi Zhuang autonomous region.

广西大学中国—东盟区域发展协同创新中心研究员李好表示,由于中国与俄罗斯、越南、老挝和哈萨克斯坦等多个国家接壤,促进边境贸易不仅将为“一带一路”的有形增长注入活力,还将解决国内区域发展的不平衡问题。

 

"It is also conducive to promoting the internationalization of the Chinese currency renminbi, driving investment in the development of these border and cross-border economic and trade zones," Li noted.

李好指出:“这也有利于促进人民币的国际化,推动边(跨)境经济合作区的发展投资。”

 

The government's measures also include expanding support for innovative industrial development, enhancing production supplies and improving the institutional structures of the border and cross-border economic cooperation zones, according to the circular.

根据通知,政府的措施还包括支持产业创新发展,优化要素供给,完善边(跨)境经济合作区的体制机制。

 

Prior to these activities, the Ministry of Commerce adopted a series of measures to spur border trade, including enabling renminbi settlement and simplifying export commodity declarations, as well as building border trade commodity markets and business centers.

在此之前,商务部采取了一系列促进边境贸易的措施,包括支持边境贸易采用人民币结算和简化出口商品申报,以及建设边境贸易商品市场和商务中心。

 

The ministry also offered favorable policies to grow the wholesale, retail, agglomeration and distribution functions of border commodity trade markets and cultivate several business centers that gather special products from neighboring countries based on existing markets.

商务部还推出了优惠政策,以发展边境商品贸易市场的批发、零售、集聚和分销功能,并在现有市场的基础上培育几个聚集周边国家特色产品的商业中心。

 

For instance, Heihe, a border city in Northeast China's Heilongjiang province, has developed an independent e-commerce platform that collects integrated cross-border logistics data from warehouses to improve transit efficiency, cut costs and optimize consumer experience, according to the province's department of commerce.

例如,据黑龙江省商务厅介绍,黑龙江省的边境城市黑河开发了一个独立的电子商务平台,从仓库收集综合跨境物流数据,以提高运输效率,降低成本,优化消费者体验。

 

This year's Government Work Report said the country has developed new forms of foreign trade, built 152 new integrated pilot zones for cross-border e-commerce and supported the establishment of overseas warehouses over the past five years.

今年的政府工作报告指出,过去五年,国家发展外贸新业态,新设152个跨境电商综试区,支持建设一批海外仓。