和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

史无前例:去世夫妻遗留受精胚胎,4老人寻求代孕最终产子

2018-04-13来源:和谐英语

A baby has been born in China to a surrogate mother four years after his parents died in a car crash, Chinese media reported.

中国媒体报道,一对中国父母死于车祸四年后,代孕妇为他们生下了一个孩子。

The couple, who died in 2013, had frozen several embryos hoping to have a child through IVF.

这对夫妇于2013年去世,之前冻结了几个胚胎,希望通过体外受精来生下孩子。

After the accident, their parents fought a protracted legal battle to be allowed to use the embryos.

事故发生后,他们的父母打了一场长期的法律斗争,希望被允许使用胚胎。

The boy was born in December to a surrogate from Laos and The Beijing News first reported the case this week.

这名男孩于12月出生,代母来自老挝,《新京报》本周首次报道此案。

The newspaper explained how the lack of precedent for a case of this kind had forced the deceased couple’s parents through a legal minefield before the surrogacy could proceed.

该报解释说,这种案件由于缺乏先例,在代孕被允许进行之前,已故夫妇的父母不得不踩踏法律雷区。

At the time of the accident, the embryos were stored safely in a Nanjing hospital, frozen at minus 196 degrees in a liquid nitrogen tank.

事故发生时,胚胎被安全地存放在南京一家医院,在零下196度的液氮罐中冷冻。

A court battle gave the four grandparents-to-be the right over the fertilised eggs.

法庭之战让四个未来祖父母获得使用受精卵的权利。

There was no precedent as to whether they could inherit their children’s frozen embryos, according to reports.

据报道,对于他们是否可以继承孩子的冷冻胚胎,之前没有先例。

They were eventually granted the embryos, but it wasn’t long until the next problem occurred. The embryos could only be taken from the Nanjing hospital if there was proof that another hospital would store them.

他们最终被授予了胚胎,但很快下一个问题又来了。只有当有证据表明另一家医院能将它们储存起来的时候,该胚胎才能从南京医院取得。

But given the legal uncertainty around untransplanted embryos, it was hard to find another medical institution in China willing to get involved.

但鉴于未经移植的胚胎存在法律上的不确定性,很难在中国找到另一家愿意介入的医疗机构。

And with surrogacy illegal in China, the only realistic option was to look beyond the country’s borders.

由于代孕在中国非法,唯一现实的选择是超越国界。

Eventually, the future grandparents worked with a surrogacy agency and decided on Laos, where commercial surrogacy was legal.

最终,未来的祖父母与代孕机构合作,并决定选择商业代孕合法的老挝。

As no airline was willing to accept a thermos-sized bottle of liquid nitrogen, the precious cargo had to be transported by car.

由于没有航空公司愿意接受热水瓶大小的液氮瓶,该珍贵的货物必须通过汽车运输。

In Laos, the embryo was implanted into the womb of the surrogate mother and in December 2017 the boy was born.

胚胎在老挝被植入代孕妈妈的子宫内,2017年12月孩子出生。

Citizenship of the child, named Tiantian, was another problem though and so he was born not in Laos but in China - with the surrogate travelling there on a simple tourist visa.

这个名叫田田的孩子面临另一个问题:公民身份,因此,老挝的这位代孕妇通过简单的旅游签证到了中国,孩子出生在了中国而非老挝。

With no parents left to prove paternity, all four grandparents had to give blood and take DNA tests to establish that the baby was indeed their grandson and that both parents had been Chinese nationals.

由于没有父母亲来证明亲子关系,所以,四位祖父母都必须献血并进行DNA测试,以证实这名婴儿确实是他们的孙子,而且父母双方都是中国公民。