特朗普亮明对朝态度:要么政治保障,要么“彻底毁灭”
President Donald Trump acknowledged new doubts about the fate of his coming meeting with North Korean leader Kim Jong Un, expressing surprise over the uptick in harsh language from Pyongyang while shifting blame to China for the latest uncertainty.
美国总统特朗普(Donald Trump)承认,对即将与朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)进行的会晤产生了新的疑虑,他对平壤激烈言辞升级表示惊讶,同时将造成最新不确定性的责任推向中国。
Still, the president sought to entice Mr. Kim to the negotiating table by pairing an offer of political safeguards with a fresh round of threats.
尽管如此,特朗普还是试图通过将政治保障承诺与新一轮威胁相结合的方式,将金正恩引向谈判桌。
Mr. Trump, speaking in the Oval Office on Thursday, said Mr. Kim could remain in power if the two sides reach a deal to rid the North of nuclear weapons. Otherwise, the country should expect “total decimation,” the president said in his first direct threat to the North since the two sides agreed to talks.
特朗普周四在总统办公室表示,如果双方就消除朝鲜核武器达成协议,金正恩仍将掌权。否则,这个国家将招致“彻底毁灭”,这是自双方同意会面以来特朗普首次对朝鲜做出直接威胁。
“If we make a deal, I think Kim Jong Un is going to be very, very happy,” Mr. Trump said, referring to the North Korean leader.
特朗普表示:“如果我们达成协议,我认为金正恩会非常、非常高兴。”
The new sense of uncertainty about the summit came after North Korea spent a second straight day harshly criticizing the U.S. and South Korea, dousing the sense of North-South warmth that had been on display since before the Winter Olympics in February and calling into question the prospect of a U.S.-North Korean meeting.
关此次峰会的最新不确定感出现在朝鲜连续第二天对美国和韩国进行严厉批评之后,此举浇灭了从今年2月份冬奥会开始之前显现的韩朝温情,并引发对美朝峰会前景的质疑。
Mr. Trump posited that the tough talk stemmed from Mr. Kim’s meeting with Chinese President Xi Jinping last week. The two leaders met for the second time in as many months on May 8, two days before Secretary of State Mike Pompeo arrived in North Korea and left with the three U.S. citizens who had been imprisoned there.
特朗普推测,金正恩的强硬言论源自上周他与中国国家主席习近平的会面。5月8日,两位领导人在不到两个月内第二次见面;两天后,美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)抵达朝鲜,随后与三名被朝鲜扣押的美国公民一同回国。
“There has been a big difference since they had the second meeting,” Mr. Trump said, adding that “President Xi could be influencing Kim Jong Un.”
特朗普称:“他们第二次见面后发生了很大变化。”特朗普还称:“习近平主席可能在对金正恩施加影响。”
Mr. Trump offered no other details to bolster his theory, but argued that no other U.S. president has put similar trade pressures on China. Coincidentally, Chinese officials were in Washington on Thursday on a planned trip to discuss the trade dispute.
特朗普并未提供其他细节支持其说法,但他指出,从未有哪一任美国总统对中国施加过如此大的贸易压力。眼下,中国官员周四正在华盛顿按计划与美方就贸易纠纷进行磋商。
China has generally backed North Korea’s preference for a step-by-step denuclearization approach, while the Trump administration has insisted on speedy denuclearization.
中国总体上支持朝鲜逐步实现无核化的倾向,而特朗普政府则坚持迅速无核化。
Seoul, like Washington, reacted to North Korea’s outburst in relatively measured tones, expressing its intention to continue to push toward a summit meeting.
和美国一样,韩国以较为克制的态度回应了朝鲜的突然发难,表达了继续推进峰会的意愿。
The North’s statements on Thursday took direct aim at the Moon administration, which has pushed consistently for dialogue with Pyongyang, even as conservatives here have accused him of being too cozy with the regime.
朝鲜周四的声明直指文在寅政府。文在寅政府一直在不懈推动与朝鲜的对话,甚至未理会韩国保守派称其过于讨好朝鲜的指责。