和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

朝鲜未在“特金会”公布弃核新承诺

2018-06-13来源:和谐英语

Talks between President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un produced few specific new commitments by Pyongyang to surrender its nuclear weapons, pushing any details on timing and verification of disarmament to future negotiations.

美国总统特朗普与朝鲜领导人金正恩会晤期间,朝鲜方面几乎未就放弃核武器做出任何新的具体承诺,朝鲜无核化的时间表和核查工作细节被推至未来谈判。

Following an uNPRecedented meeting between the leaders of the two countries that Mr. Trump said had led to a personal bond, both sides pledged to work toward the denuclearization of the Korean Peninsula and to begin high-level negotiations at the earliest possible date.

在这场史无前例的会晤后,双方承诺将致力于朝鲜半岛无核化,并尽快启动高级别磋商。特朗普称,他与金正恩建立了个人联系。

But the document, which Mr. Trump described as “very comprehensive,” provided almost no particulars on how to make the denuclearization process quick, verifiable or irreversible—often stated U.S. goals.

特朗普称美朝签署的协议“非常全面”。不过,这份协议几乎没有提供任何有关如何使无核化过程完全、可核查和不可逆的细节。这些都是美国长期以来申明的目标。

In many ways, the language echoed an agreement signed between North and South Korea in April. It didn’t codify Pyongyang’s unilateral moratorium on nuclear and missile tests.

这份协议的表述与4月份朝韩签署的协议类似,未提及朝鲜单方面停止核及导弹测试。

Still, the agreement forestalls the likelihood of any immediate hostilities, and Mr. Trump signaled Tuesday that the deal marked the beginning of a diplomatic process that is intended to bring an end to more than 60 years of enmity.

不过,上述协议可防止双方立即发生敌对行动的可能性。特朗普周二暗示,该协议标志着一个旨在结束长达60多年敌对状态的外交进程由此开始。

Trump and Kim would “meet again...many times,” the U.S. president said on Tuesday, telling reporters that he would invite Mr. Kim to visit the White House.

特朗普周二还称,将和金正恩“再次见面”,并“进行多次会面”。他还对媒体记者称,将邀请金正恩访问白宫。

Mr. Trump added that their agreement would “take care of a very big and very dangerous problem for the world.”

特朗普表示,上述协议将“处理一个对全世界来说非常重大且非常危险的问题”。

Perhaps the most important outcome was to open a channel between Mr. Trump and Mr. Kim and set the stage for more high-level negotiations over thorny issues like the pace of North Korea’s denuclearization and a verification process that the declaration says are slated to begin as soon as possible.

就此次峰会而言,最重要的成果在于为举行更多次的高级别谈判铺平道路,从而对朝鲜无核化进程及核查过程等棘手问题加以讨论。相关谈判最早定于下个月展开。

The shift to dialogue is a stark contrast to the situation last year, when a series of North Korean weapons tests prompted increasingly bellicose language from the U.S. president. The two leaders taunted each other and threatened nuclear attack.

美朝转向对话与去年的情况形成鲜明对比,当时朝鲜进行的一系列武器测试引发了美国总统的好战言论。两国领导人互相奚落,并威胁要进行核攻击。