和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter1 附中英双语文本

2013-08-21来源:和谐英语

在马勒特村,遵从古老的习俗,每到假日,年轻妇女们都聚在一起跳舞。为这一次五月节,妇女们都身穿白衣裳。其中有一位纤秀好看的姑娘,头戴红色的发带。就在她们跳着舞时,她们看到一辆马车驰过。德北正仰身坐靠其中,唱道:“我是约翰爵士,我有银匙和印章,我的家庭埋在王陴那里。”那个头戴红发带、名叫苔丝的姑娘脸都涨红了,赶忙对伙伴们说:“父亲累了,就这么回事。”其他的姑娘全都大笑起来,但当她们察觉到苔丝的不悦时便停住了。舞会仍在继续进行着。
In the evening the men of the village came to watch and later to join the dancers.Three young strangers,who were passing by,also stopped to look.They explained they were brothers on a walking tour.The older two continued their walk,but the youngest seemed more interested in the girls than his brothers were,and stayed to dance with several of them. As he left the dance, he noticed Tess, who seemed a little sad that he had not chosen her. He looked back from the road, and could still see her in her white dress, standing modestly apart from the dancers. He wished he had danced with her. He wished he had asked her name. But it was too late.He hurried on to join his brothers.
傍晚,村里的男人们赶来观看,并跟着跳了起来。还有三个路过的陌生人也停下来看了一会儿。他们解释说,他们兄弟三人正在远足旅行的途中。后来两个哥哥继续赶路了,而老三似乎比哥哥们对姑娘更感兴趣。他待了会儿,并和几个姑娘跳了舞。就在他离开舞会时,他注意到了苔丝。她看起来有点儿伤心,因为他没有邀她跳舞。当他在路上回头张望时,仍能见到穿着一身白色衣裙的她,优雅端庄地站在一群跳舞者的旁边。他真希望自己当初请她跳了舞,还想问问她的芳名,但现在已经来不及了。他要尽快赶上他的哥哥们。
The young stranger had made an impression on Tess. But soon, worried by her father's strange appearance that afternoon,she decided to walk home. After the excitement of the dance, her parents'small cottage was a depressing sight.It was dark inside, as they had only one candle.The furniture was old and worn. There were six children crowded into the tiny space.Their mother was doing the washing at the same time as putting the baby to sleep.Looking after so many children had aged Joan Durbeyfield, but she still showed some of her early prettiness,which Tess had inherited.
陌生的年轻人给苔丝留下了印象,但很快苔丝想起了父亲下午古怪的模样,有些担心。于是她决定走回家去。她刚刚走出舞会,有些兴奋,她们家的小屋便显得有些抑郁。因为只有一根蜡烛,屋子里很昏暗。家具都是又旧又破的,还有六个孩子挤在这么一个小地方。苔丝的母亲一边在哄小宝宝入睡,一边洗着衣服。一个人要照料这么多孩子,这加速了琼·德北的衰老,但从她身上仍不难看出几分年轻时的姿色。苔丝承袭了母亲的美貌。
‘Let me help with the washing, mother,’said Tess gently.
“让我帮你洗吧,妈,”苔丝温柔地说。
‘Oh Tess,I'm glad you've come,’said her mother.‘There's something I must tell you.’
“哟,苔丝,你回来了我真高兴,”她母亲说,“我正有事儿要跟你说呢。”
‘Is it anything to do with father making such a fool of himself this afternoon?’asked Tess,frowning.
“是关于爸爸下午出丑的事儿吗?”苔丝皱着眉头问道。
‘That's all part of the excitement!They've discovered we're the oldest family in the whole county,going back a long way!And our real name is d’Urberville!Doesn't that make you proud!That's why your father rode home in the carriage,not because he'd been drinking, as people thought.’
“就是那件让人激动的事儿!有人发现我们是整个郡里最古老的家族。有好长的历史哩!我们的真实姓氏是德伯!这不让你觉得骄傲吗?你爸爸就是因为这个才乘着马车回家的,可不像人家想的那样,是因为喝醉了酒。”
‘I'm glad of that.Will it do us any good, mother?’
“我很高兴有这么回事儿。这对我们有什么好处吗,妈?”
‘Oh yes!Great things may come of it.No doubt our noble relations will be arriving in their carriages as soon as they find out.’
“哦,当然!没准儿能由此产生一些大好事儿呢!毫无疑问,我们那些高贵的亲戚一旦得知此事,就会乘坐马车来看望我们的。”
‘Where is father now?’asked Tess suddenly.
“现在爸爸在哪儿?”苔丝突然问道。
Her mother did not answer directly.‘He saw the doctor today, you know.It's fat round the heart,he says.That's the cause of his illness. He might last ten years… might last ten months or days.’