和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter8 附中英双语文本

2013-08-22来源:和谐英语

她从来没有像现在这样满怀希望。她想表达出自己对第二次机会的到来是如何地充满感激之情。她放声唱起了爱情歌曲,但觉得它们不足以表达她的感情。她回想起了少女时代礼拜日上午的情景,于是唱道:“哦,太阳和月亮……哦星星……哦,人类的孩子们……赞美上帝吧!永远地赞美他!”唱着唱着,她突然停下并自言自语道:“但也许我对上帝了解得还不够。”
This was probably a pagan feeling in a religious form. People who live in the country and are close to nature, like Tess,keep many of the pagan ideas of their ancestors in their souls.Religion learned in church comes much later, and does not touch them deeply.
这也许只是用宗教形式表现的非基督教的感情。像苔丝这样生活在乡村、贴近自然的人,在心灵里保留了许多源于他们的祖先的非基督教思想。而从教堂得来的宗教信仰要迟得多,并没有多么深刻地影响他们。
Tess was happy to be making her way independently in life. She really wanted to live honestly and work hard,unlike her father.Tess had her mother's energy and the energy of her youth to help her recover from her experience. Women do usually live through such experiences.‘Where there's life there's hope’ is still true for most‘betrayed’women.
可以按自己的方式独立地生活让苔丝感到高兴。她真心愿意实实在在地生活并勤勤恳恳地工作,而不是像她父亲那样。苔丝有从母亲那儿获得的力量和自己年轻生命的力量来帮助她从过去的经历中恢复过来。女人们通常要经历这种生活。对多数被生活玩弄过的女人们来说,“哪儿有生活,哪儿就有希望”仍是一条不变的真理。
As Tess,full of enthusiasm,came downhill towards the dairy,she suddenly heard the milking call,again and again, from all parts of the valley.It was half-past four, when the dairy people brought in the cows. Tess followed the red and white animals,with their great bags of milk under them,into the farmyard. She saw the long sheds, and the wooden posts, shining and smooth where the cows had rubbed against them over the years. She saw the cows between the posts,the sun throwing their shadows on the wall as carefully as a painter paints a beautiful king or queen.As the cows waited for their turn,the milk fell in drops on the ground.
当苔丝热情洋溢地朝着牛奶场跑下山时,她突然听到了挤奶的号令,一遍又一遍地在山谷各个角落响起。现在是四点半,到了牛奶场的人们把牛赶回来的时候了。苔丝跟着这些红色或白色、身下垂着硕大乳房的动物,跑进了场院。她看见了一排长长的屋棚和一根根木桩,由于奶牛长年的摩擦,它们被蹭得油光发亮。她看见了木桩之间的一头头奶牛,阳光把它们的阴影投射到墙上,就像画家精心绘制的一幅美丽的国王或王后的画像。还没有轮到它们呢,有几滴牛奶已滴到了地上。
The dairymaids and men had come from their cottages as they saw the cows arriving from the fields. Each girl sat on her three-legged stool as she milked,her right cheek resting on the cow's body,watching Tess arrive.The men milked with their hats low over their eyes and did not see her.One of them was a middle-aged man,the head-dairyman she was looking for.He worked six days a week in his white milking clothes, milking and butter-making, and on the seventh he wore his best suit to take his family proudly to church. Because of this people nearby used to say:
挤奶女工和男人们看到奶牛从地里回来了,就都从屋子里走了出来。挤奶时,每个女工都坐在一张三条腿的矮凳上,她们把右脸颊靠在牛的身子上,看到苔丝进来了。男人挤奶时压低帽子遮住了眼晴,没有注意到她。其中有一位中年男子,就是苔丝正在寻找的牛奶场主。他一礼拜六天穿着白色的挤奶服工作,挤奶,做黄油,到了第七天,他就穿上最好的衣服,带着全家人,体体面面地到教堂去做礼拜。由于这个缘故,附近的人们常说:
Dairyman Dick All the week,On Sundays Mister Richard Crick.
整个星期都是奶场工狄克,星期日是理查德·克里克先生。
Most dairymen are usually bad-tempered at milking time, but Mr Crick was glad to get a new dairymaid at this busy time of the year.So he received Tess warmly and asked her how her family were.
大多数挤奶工在挤奶时都脾气暴躁,但克里克先生很高兴在一年中的繁忙季节里迎来了一个新的挤奶女工。他热情地接待苔丝,还问了她家人的情况。
‘When I was a boy I knew your part of the country very well,’be said.‘An old woman of ninety—she's dead now but she used to live near here—she once told me there was an ancient noble family of a name like yours,who came from here originally.But I didn't take any notice of an old woman like that.’