和谐英语

您现在的位置是:首页 > 每天英语

正文

每天一诗 英语诗歌

2007-10-30来源:和谐英语

   A Red, Red Rose

A Red, Red Rose

Robert Burns

O My luves  like a red, red rose

Thats newly sprung in June

O my luves like the melodie

Thats sweetly playd in tune

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I

And I will luve thee still, my dear,

Till a the seas gang dry

Till a’ the seas gang  dry, my dear,

And the rocks melt wi the sun

I will luve thee still, my dear,

While the sands o life shall run

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while!

And I will come again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile!

注解:

1.Luve = love  2. melodie = melody (曲调)  3.in tune 和谐地; 

4art= are; thou=you  bonie = pretty girl   

5. I will luve thee still = I’ll always love you

6. a’ = all ; gong = gone  7. wi’ = with   

8. Sands 指时间(古代沙漏计时)Sands of life 指人的生命,

全句意思是,只要我一息尚存。

9. fare thee weel = farewell 再见吧!

10. while = for a while (暂时地) 11. tho’= though.

一朵红红的玫瑰

作者:罗伯特.彭斯

吕志鲁译

呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰,

蓓蕾初放正值花季;

呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲,

旋律奏响最合时宜。

姑娘,如此娇好美丽,

我怎能不深深爱你!

我将爱你直至永远,亲爱的,

纵使天下的海水销声绝迹。

点击在新窗口中打开

纵使天下的海水销声绝迹,

太阳把世上的岩石熔为浆泥;

呵,我还要爱你,亲爱的,

只要我生命的沙漏尚能为继。

点击在新窗口中打开

再见吧,我唯一的爱,

让我们暂时别离!

我将重回你的身边,我的爱,

哪怕远隔千里万里!

罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796),  苏格兰诗人。 1759年1月25日生于苏格兰高原的一个农民家庭,家庭经济拮据。他自幼爱好诗歌。1786年出版了《苏格兰方言主写的诗集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的诗歌内容多种多样,多以苏格兰方言写成,抒发了这位伟大的诗人对他的家乡和大自然的热爱之情,并歌颂友谊与爱情。1796年于贫病交加中辞逝。然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的作品充满了对现实生活的热爱,表现苏格兰农村生活场景和诗人所追求的自由平等思想。彭斯的诗作主要以民歌为本,写了大量情诗,涉及爱情的各种变化,名篇诗作有《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),《我亲爱的约翰·安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart’s in the Highland)等。现在传唱的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的歌词就是取自这位诗人的诗作。


1759-1796