和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

李克强:疫苗事件突破人的道德底线 必须给全国人民一个明白交代

2018-07-25来源:和谐英语

Chinese Premier Li Keqiang has ordered an immediate investigation into the DPT vaccine scandal as Beijing scrambles to contain the country’s latest public health crisis that has left parents angry and scared.

中国正忙于控制一起最新的公共卫生危机——百白破疫苗事件,它令家长们感到愤怒、恐慌。国家总理李克强下令立即调查此事。

The incident, he said in statement issued just before midnight on Saturday, had crossed a “moral bottom line”.

李克强在周六凌晨前发表声明,称此次疫苗事件“突破人的道德底线”。

He ordered an investigation into the “complete production and sale processes” of the vaccines and threatened “resolute punishment” for the companies and people involved.

他下令对疫苗的“生产、销售等全流程”进行彻查,并称要对涉及到的相关公司和人员“严惩不贷”。

Meanwhile, officials in the east Chinese province of Shandong said that there had been no reports of any children sickened by the inferior vaccines.

与此同时,中国东部山东省的官员表示,目前并没有关于任何孩子因接种了假疫苗而患病的报告。

In a report on Monday, newspaper Dazhong Daily quoted the Shandong Centre for Disease Control and Prevention as saying that while the DPT vaccines, which are used to inoculate children against diphtheria, pertussis (whooping cough) and tetanus, are ineffective they are not thought to be harmful.

在周一的一份报道中,《大众日报》援引山东疾病预防控制中心的话说,虽然用于为儿童接种白喉、百日咳和破伤风的百白破疫苗无效,但也是无害的。

It said also it had records for all 215,184 children who were given the shots.

该中心还披露,已有215184名儿童注射了此疫苗。

It is not the first time the Chinese leader has vowed to clean up the vaccine industry. Li made much the same pledge more than two years ago in response to a similar scandal.

这已经不是中国领导人第一次誓言要清查疫苗产业。两年前,为了应对类似的丑闻,李克强总理也做出了这样的承诺。

In the latest scandal it is thought that hundreds of thousands, if not millions, of Chinese children – some as young as three months old – might have been injected with ineffective vaccines, made by the country’s largest producers, under a compulsory government health care system.

在最新的疫苗事件中,即便没有数百万,也有数十万的中国孩子——有些甚至只有三个月大——注射了在中国强制性医疗制度下的、由该国最大的厂家生产的无效疫苗。

Fury and fear filled China’s social media over the weekend as parents questioned how such a scandal could have been allowed to happen.

上周末,中国的社交媒体上充斥着愤怒和恐慌,家长们质疑政府怎么会允许这样的事发生。

On WeChat, the country’s most popular messaging service, the Chinese word for vaccine appeared in 321 million articles and searches, 80 times the number of times it appeared on Friday.

在中国最受欢迎的通讯服务软件微信上,“疫苗”这个词在文章中出现、被搜索达3.21亿次,是星期五时该数字的80倍。

The latest company to become embroiled in the scandal is Changsheng Bio-technology, which is based in Changchun, capital of northeast China’s Jilin province.

最新卷入这起丑闻的公司是长生生物科技,它位于中国东北吉林省省会长春市。

The provincial food and drug administration said on its website on Friday that the company sold about 252,600 substandard DPT vaccines to the Shandong Centre for Disease Control and Prevention, the agency in charge of public health in a province of about 100 million people.

该省食品药品监督管理局周五在其网站上说,该公司向山东省疾病控制中心销售了252600支不合格的百白破疫苗,该机构负责着全省约1亿的的公共卫生事务。

For that offence Changsheng Bio-technology was fined 3.4 million yuan, but it was also revealed that the company had been guilty of another serious violation over the manufacture of rabies vaccines.

长生生物科技公司因此被处以340万元的罚款,同时也披露了该公司在制造狂犬病疫苗方面的另一个严重违规行为。

The State Drug Administration said on July 15 that during an unannounced inspection of the listed company, officials discovered forged data relating to about 113,000 rabies vaccines. Such was the severity of the offence that the watchdog revoked the company’s licence to produce the drug and said it might launch a criminal investigation.

国家药品监督管理局7月15日表示,在对以上公司开展的一次突击检查期间,官员发现一些伪造数据涉及约113000支狂犬病疫苗。如此严重的罪行使得监管机构吊销了该公司生产此疫苗的执照,并表示可能展开刑事调查。