和谐英语

牛津书虫系列《苔丝》Chapter13 附中英双语文本

2013-08-26来源:和谐英语

‘She ought to have told him just before they went to church,’ said Marian.
“她应该在他们进教堂之前跟他说。”玛丽安说道。
‘She ought to have seen he only wanted her money, and refused him,’said Retty.
“她应该看清他只想要她的钱,然后拒绝他,”蕾蒂说道。
‘What do you say, my dear? the dairyman asked Tess.
“你怎么认为,亲爱的?”奶场主问苔丝。
‘I think she ought… to have told him the truth—or else refused him… I don't know,’ replied Tess, who could not swallow her food. She soon left the table and went into the fields, feeling the pain in the story. She had continued to refuse Angel's offers of marriage, but from that Sunday he changed his approach towards her.He looked for her and came to talk to her at every possible moment, at milking, butter-making, cheese-making, among chickens and among pigs.She knew she could not resist much longer. She loved him so passionately, and he was so like a god in her eyes. He treated her as if he would love and defend her under any circumstances. This began to make her feel less afraid about agreeing to marry him, and telling him the truth about herself.
“我认为她应该……告诉他真相——或者拒绝他……我不知道。”苔丝回答道。她再也咽不下她的饭了。她很快离开了餐桌,跑到了野外,感受着故事中的痛苦。她一直下断地拒绝安吉尔的求婚,但是从星期天开始,他变着法子接近她。他四处寻找她,利用每一个可能的机会跟她说话,不管是挤奶、制黄油还是做奶酪的时候,也不管是在鸡中间还是在猪群里。她知道她抵挡不了多久了。她这么炽烈地爱他,在她眼里,他就是一个神。他对待她就像不管在什么情况下,他都会深爱她,保护她。对于答应嫁给他并告诉他关于自己的事实真相这件事,她的害怕减少了。
The days were shorter now, and in the mornings the dairy worked by candlelight.One morning between three and four she ran up to Clare's room to wake him, before waking the others. Having dressed, she was about to go downstairs when Angel came out of his room and stopped her.
现在白天变短了,清晨牛奶场要借助烛光干活。一天凌晨三四点钟之间,在唤醒其他人之前,她跑到楼上克莱尔的房间里,先唤醒他。她正准备下楼,这时安吉尔已经穿好了衣服,从他的房间里走出来,叫住了她。
‘Now, miss,’he said firmly.‘You must give me an answer or I shall have to leave the house. You aren't safe with me. I saw you just now in your nightdress. Well? Is it yes at last?’
“小姐,现在,”他的语气很坚决,“你必须给我一个答覆,否则我只有离开这个房子。跟我在一起你并不安全。我刚才看到你穿着睡衣。那么,最后你是答应了?”
‘I really will think seriously about it,Mr Clare.’
“我一定会认真考虑的,克莱尔先生。”
‘Call me Angel then, and not Mr Clare. Why not Angel dearest?’
“那么叫找安吉尔,而不是克莱尔先生。为什么不叫安吉尔,最亲爱的?”
‘It would mean I agree, wouldn't it?’
“那就表明我同意了,不是吗?”
‘It would only mean you love me, and you did admit that long ago.’
“这只表明你爱我,这是很早以前你就承认过的。”
‘Very well then, Angel dearest,if I must,’she murmured,smiling. Clare could not resist kissing her warm cheek.
“那么好吧,如果我必须这么叫的话。安吉尔,最亲爱的。”她微笑着轻声叫道。克莱尔抑制不住要亲吻她那温暖的脸颊。
After milking and skimming, all the dairy people went outside. Tess generously tried for the last time to interest Angel in the other dairymaids.
挤完又撇完牛奶之后,所有奶场的人都出去了。苔丝最后一次慷慨地尝试引起安吉尔对其他挤奶女工的兴趣。
‘There's more in those three than you think, she said.‘Any of them would make you a better wife than I could. And perhaps they love you as much as I do—almost.’
“那里面你可以考虑的远不止三个,”她说,“其中任何一个都比我更适合做你的妻子,而且也许她们和我一样爱你——几乎是一样的。”
‘Oh Tessy!’ he cried impatiently. She was so relieved to hear this that she could not make any further self-sacrifice.She knew that this day would decide it.
“哦,苔丝!”他焦躁地叫道。听到这个,苔丝是那么宽慰,她无法再进一步地作任何自我牺牲了。她知道这天就是作决定的日子。
In the late afternoon Angel Clare offered to drive the waggon with its buckets of milk to the station. He persuaded Tess to go with him.