和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语视频 > 英语新闻视频

正文

欧盟对中国航空公司征收碳税的影响

2011-12-26来源:CCTV9

It’s just one week left before the EU’s carbon emission tax takes effect. We take a look at the financial implications of the plan for Chinese airlines.
现在离欧盟的碳排放税生效只有一个星期。我们来看看这个计划对中国航空公司带来什么财政影响。

China has joined Washington in opposing a unilateral plan by the European Union to impose carbon emission charges on all airlines in its airspace from the first day of 2012.
中国加入美国的行列,反对欧盟的单方面计划,该计划将从2012年的第一天开始,对在欧盟领空的所有航空公司强征碳排放费用。

Earlier this month, the China Air Transport Association urged the country’s airlines to refuse to take part in the scheme, and not to submit CO2 monitoring plans to EU officials.
这个月早些时候,中国航空运输协会敦促国内的航空公司拒绝加入该计划,不要向欧盟官员提交二氧化碳检测计划。

But the costs may be unavoidable. Once the scheme kicks in, airlines say they’ll need to increase costs - at a budget of around 700 million RMB, or around 100 million U.S. dollars every year.
但是增加费用可能是无可避免的。航空公司表示,一旦方案生效,他们的成本将增加——每年增加的预算约为7亿人民币,约合1亿美元。

Li Jiaxiang, director of Civil Aviation Administration of China, said, "As the country’s top civil aviation regulator, we are negotiating with the EU on the carbon emission fees through diplomatic channels. The EU should take the reality of developing countries into consideration, to carry out appropriate plans for different countries according to their current situations."
中国民航总局局长李家祥表示:“作为国家民航的最高管理机构,我们正通过外交渠道就碳排放费用与欧盟协商。欧盟应该考虑发展中国家的实际,根据不同国家的现状执行适当的计划。”

Under the regime, just one added flight a day translates to an extra 15 million RMB being spent by the airline. And they say, passengers are the ones who’ll bear the burden. Analysts say, the price of an economy class airfare to EU countries in 2012 will increase by at least 300 yuan, or around 50 dollars. Smaller airlines will struggle even more. Some are considering giving up their European routes altogether, but will still have to pay for their European-made aircraft to be transported to China.
在这种制度下,一天每增加一班航班,航空公司一年就要多花1500万元。他们表示,乘客将成为费用的负担者。分析家指出,2012年飞往欧盟国家的航班的经济舱票价至少将上涨300元,约合50美元。较小型的航空公司的处境更加艰难。一些正考虑放弃全部的欧洲航线,但是他们仍然要支付他们那些欧洲制造的飞机运来中国的费用。

Wang Zhenghua, chairman of Spring Airlines, said, "We buy most of our planes from Europe. But as the client, we are also charged carbon emission fees, which costs us much more and give us intense budgetary pressure."
春秋航空的董事长王振华表示:“我们大多数飞机是从欧洲购买的。但是作为客户,我们也要支付碳排放费用,这使得我们的费用多了很多,给了我们巨大的预算压力。”

Currently, most Chinese airlines use Airbus or Boeing for passenger flights, both on domestic and international routes. Given these planes are produced in Europe, the airlines that use them - like Spring Airlines - are slapped with emissions taxes, even though they don’t fly international routes. China says the entire scheme is a green barrier, and says it has the potential to spark a trade war.
目前,大多数中国航空公司使用空中客车或波音的飞机作为国内、国际航线的客机。这些飞机是欧洲生产的,像春秋航空这样使用它们的航空公司也受到碳排放税的打击,虽然他们没有飞国际航线。中方表示,整个计划是一个绿色壁垒,有可能会引发一场贸易大战。