和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 新闻词汇

正文

“kangaroo court”就是“袋鼠法庭”吗?这些动物居然还有这个意思!

2019-06-26来源:和谐英语

kangaroo court

kangaroo court不是“袋鼠法庭”,而是指“私设的法庭”或“非法法庭”。有时,当人们对一个合法法庭的判决有异议的时候,也会把它叫做kangaroo court。

尽管袋鼠是澳大利亚独有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。

研究人员表示,在淘金热时期,人们在法庭上会经常见到快速潦草的审判,而袋鼠是蹦跳着走路的,因此人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。

例:
The wheels of justice may turn slowly, but kangaroo courts are disappearing.
正义的轮子也许转得很慢,但是非法法庭正在消失。

 

 

英语中还有很多
用动物来指代某些特殊涵义的短语,
我们来一起重新认识一下这些动物吧

chicken 鸡

当形容某人是chicken时,其实是在说他是coward(胆小鬼)。
比方说,
There was a really beautiful girl
有一个非常漂亮的女孩
I was gonna go talk to her
我想去和她交流
But I chickened out
但是我退缩了
I was a chicken
我就是一个胆小鬼


cat 猫

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。


horse 马

If I m really hungry
I could say I m so hungry I could eat a horse
如果我真的饿了
我可以说我饿得可以吃下一匹马

eat a horse
吃得很多(形容非常饿)


lion 狮

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。


rabbit 兔

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a gamebadly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西方的rabbit一出场就显得“窝囊”。