和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

中国经济四季度将保持回升向好态势

2023-11-16来源:和谐英语

财政部部长蓝佛安在第30届亚太经合组织财长会上表示,今年以来,中国经济持续回升向好,尤其是三季度以来,积极变化进一步增多,内生动力不断增强,预计四季度中国经济将保持回升向好态势,中国仍是世界经济稳定增长的重要引擎。

China's economy will likely pick up in the fourth quarter after faster-than-expected expansion in the third quarter, and play a key role in driving global economic development, officials and experts said against the backdrop of a key regional meeting.

在亚太经合组织财长会举行期间,官员和专家表示,前三季度中国经济增速超出了预期,四季度有望继续回升向好,在推动全球经济发展中发挥重要作用。

 

Despite facing a more complicated external environment and mounting uncertainties, China will maintain its role as a key engine of regional and global growth, given its ultra-large domestic market, a complete industrial system and abundant human resources, experts said.

专家表示,尽管面临更加复杂的外部环境和越来越多的不确定性,拥有超大规模国内市场、完整产业体系和丰富人力资源的中国仍将是地区和全球经济增长的重要引擎。

 

Finance Minister Lan Fo'an said China's economy has gained a firm footing so far this year, especially since the third quarter, with positive factors adding up and endogenous momentum enhanced. He estimated that China's economy will maintain a positive trend in the fourth quarter, and the country will remain a crucial engine of stable growth of global economy.

财政部部长蓝佛安表示,今年以来,中国经济持续回升向好,尤其是三季度以来,积极变化进一步增多,内生动力不断增强,预计四季度中国经济将保持回升向好态势,中国仍是世界经济稳定增长的重要引擎。

 

Lan made the remarks during the 30th Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting, held on Sunday and Monday in San Francisco.

11月12日至13日,第30届亚太经合组织财长会在美国旧金山市举行,蓝佛安出席会议并发言。

 

He said global economic recovery remains shaky, with the momentum being weakened by several factors, while trade and investment remain sluggish.

他表示,当前受多种因素影响,世界经济复苏势头不稳,动能减弱,贸易投资趋于疲软。

 

He called for strengthened coordination on macroeconomic policies among all the parties concerned, advancement of trade and investment liberalization, and the building of more integrated regional industrial and supply chains for the open development of the Asia-Pacific as well as the global economy.

蓝佛安呼吁各方加强宏观经济政策协调,推进贸易投资自由化便利化,构建更加紧密的区域产业链供应链,共建开放型亚太和世界经济。

 

Saying supply-side structural reform is crucial to achieving high-quality development, Lan stressed China will support Asia-Pacific economies in deepening supply-side reforms, accelerating modernization and providing new impetus to global common development.

蓝佛安表示,推进供给侧结构性改革是实现高质量发展的必由之路,中方将支持亚太经济体深化供给侧改革,加快现代化进程,为全球共同发展提供新动力。

 

Guo Guannan, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said the latest economic indicators point to a continued recovery trend, showcasing the strong resilience and great potential of China's economy.

中国宏观经济研究院研究员郭冠男表示,最新的经济指标表明了持续的复苏趋势,展现出中国经济的巨大韧性和潜力。

 

China's GDP growth clocked 5.2 percent year-on-year in the first three quarters, with the International Monetary Fund forecasting a full-year growth of 5.4 percent, a revision from its previous forecast of 5 percent, thanks to rebounding domestic demand.

在内需反弹的助力下,中国前三季度国内生产总值同比增长5.2%,国际货币基金组织对中国经济的全年增长预期从5%上调至5.4%。

 

Zou Yunhan, a researcher at the State Information Center, said China is projected to contribute around 30 percent of global economic growth this year, highlighting its role as an anchor as the world's second-largest economy.

国家信息中心研究员邹蕴涵表示,作为世界经济总量第二大国,今年中国经济对全球增长的贡献将达到30%左右,是世界经济增长最重要的力量之一。

 

Looking ahead, Zou said the country has a solid foundation and conditions to achieve sustained growth with the support of its huge domestic market, a complete industrial system, sufficient human resources and abundant data resources.

邹蕴涵指出,面向未来,中国拥有实现经济持续增长的坚实基础和条件:超大规模国内市场、完整的产业体系、雄厚的人力资本、丰富的数据资源。

 

"China's middle-income group is estimated to surpass 800 million in the next 15 years, which will drive the continuous development of China's ultra-large domestic market," she said, adding the huge market is conducive to forming industrial clusters, and providing sufficient development space for different technological innovation paths and business innovation models.

邹蕴涵表示,我国中等收入群体在未来15年将超过8亿,这将推动中国这个超大国内市场的持续发展。她指出,超大市场优势有利于形成产业集群,为不同技术创新路线、商业创新模式提供足够发展空间。