和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语阅读|英语阅读理解

正文

商务部:中国将加快建设贸易强国

2024-01-10来源:和谐英语

“全面推进中国式现代化建设”经济形势系列报告会第四场报告会1月9日在京举行,商务部部长王文涛在会上作了专题报告。王文涛指出,我国外贸实现跨越式发展,稳居全球第一货物贸易大国,正在向贸易强国目标稳步迈进。

China will make dedicated efforts to turn the country into a trader of quality, as part of its efforts to achieve Chinese modernization, Commerce Minister Wang Wentao said on Tuesday in Beijing.

商务部部长王文涛1月9日在北京表示,中国将致力于建设贸易强国,为实现中国式现代化贡献力量。

 

China's foreign trade has navigated in a downward pressure and displayed a remarkable resilience since 2023, as highlighted by stable import and export volumes, steady international market share, optimized trading structure and a diversified range of trading partners, Wang said at the fourth session of the symposium themed "Comprehensively Advancing Chinese Modernization".

王文涛在“全面推进中国式现代化建设”经济形势系列报告会第四场报告会上指出,2023年以来,我国外贸顶住下行压力,进出口规模和国际市场份额总体稳定,结构更加优化,伙伴更加多元,充分彰显了强大韧性。

 

China's foreign trade has achieved significant leaps and bounds, securing its position as the world's top trading nation and steadily advancing towards its goal of becoming a trade powerhouse, Wang added.

王文涛指出,我国外贸实现跨越式发展,稳居全球第一货物贸易大国,正在向贸易强国目标稳步迈进。

 

While acknowledging risks and challenges, such as sluggish external demand, it's equally important to understand that the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged, Wang said. While having a robust production capacity, vast innovation opportunities, massive market size, and well-developed infrastructure, China possesses comprehensive advantages that provide strong support for the development of foreign trade, Wang said.

王文涛指出,既要看到外部需求低迷等风险挑战,更要看到我国经济长期向好的基本面没有改变,具有强大生产能力、广阔创新空间、超大规模市场、完善基础设施等综合优势,对外贸发展形成有力支撑。

 

The nation is confident, well-prepared, and determined to take new strides toward promoting high-quality trade on a higher ground, Wang added.

王文涛表示,我们有能力、有底气、有信心在更高水平上推动贸易高质量发展迈出新步伐。

 

Going forward, China will ramp up efforts to expand its high-level opening-up, cultivate new drivers of foreign trade and deepen international economic cooperation, Wang said, noting that more steps will be adopted to boost trade in intermediate goods, trade in services, digital trade and cross-border e-commerce.

王文涛还表示,中国将扩大高水平对外开放,积极培育外贸新动能,深化国际经贸合作,拓展中间品贸易、服务贸易、数字贸易、跨境电商出口。