和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

美宣布1.13亿美元亚洲投资计划,以对抗中国“一带一路”

2018-08-03来源:和谐英语

The US is set to spend USD 113m on digital economy, energy and infrastructure in Asia, a move seen as an attempt to counter China’s growing influence.

美国计划在亚洲的数字经济、能源和基础设施上投入1.13亿美元,此举被认为是为了对抗中国日益增长的影响力。

US Secretary of State Mike Pompeo made the pledge while outlining the "Indo-Pacific" economic strategy in a speech to business leaders in Washington.

美国国务卿蓬佩奥在概述“印度太平洋”经济战略时,向华盛顿商界领袖作出了该承诺。

He said the US believed in "strategic partnerships not strategic dependency".

他说,美国相信“战略伙伴关系不是战略依赖”。

The announcement comes at a time when the US and China are butting heads in a tit-for-tat trade war.

这一消息是在美国和中国在针锋相对的贸易战的对决中宣布的。

The Trump administration strategy to build influence with a regional grouping identified as the "Indo-Pacific", which includes the US west coast, South East Asian nations and India, is seen as a response to China’s Belt and Road initiative.

特朗普政府设计了一个被称为“印度太平洋”的区域集团建立影响力的战略,这些区域包括美国西海岸,东南亚国家和印度,该战略被视为对中国“一带一路”倡议的回应。

But the funds will be seen as a drop in the ocean compared to the billions Beijing has poured into the rebuilding of ports, roads and railways across Asia and beyond.

但与北京在亚洲及其他地区的港口,公路和铁路重建投入的数十亿美元相比,美国的这些资金简直是沧海一粟。

The Belt and Road initiative is widely seen as China’s attempt to increase its political and strategic influence globally.

“一带一路”倡议被广泛视为中国试图在全球范围内增强其政治和战略影响力的策略。

Mr Pompeo made pointed reference to this in his speech to the US Chamber of Commerce. "The United States of America does not invest for political influence, but rather practices partnership economics," he said.

蓬佩奥先生在致美国商会的演讲中提到了这一点。 “美利坚合众国不投资于政治影响力,而是实践伙伴关系的经济模式,”他说。

"These funds represent just a down payment on a new era in US economic commitment to peace and prosperity in the Indo-Pacific region."

“这些资金只是美国对印度太平洋地区和平与繁荣的经济新时代的承诺的首付款。”

Despite the amounts involved, analysts say it is a sign that the US intends to increase its engagement with Asian economies.

尽管金额不高,但分析师表示,这表明美国打算增加与亚洲经济体的接触。

The US has carried out an increasingly protectionist economic agenda since US President Donald Trump took office in 2016, setting the tone early on when he pulled out of the Trans Pacific Partnership deal last year.

自美国总统唐纳德·特朗普于2016年就职以来,美国已经实施了越来越多的保护主义经济议程,并在去年退出跨太平洋伙伴关系协议,早早设定了基调。

It also slapped tariffs on USD 34bn of Chinese goods earlier this month and has accused China of intellectual copyright theft.

美国本月早些时候还对340亿美元的中国商品征收关税,并指责中国侵犯知识产权。