和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter10 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语

“那个老女人死的时候你在场,是吗?她跟你说了些什么?”他又紧盯着班布尔太太。
'Yes, 'said Mrs Bumble. 'Something about the mother of Oliver Twist. But first, how much will you pay me for the information? '
“是的,”班布尔太太说,“一些关于奥利弗·特威斯特的母亲的事。但是,您首先要告诉我,知道这些情况您会给我多少钱?”
'If it's what I want to hear-twenty-five pounds, 'said Monks. 'But it's a lot of money for something which has been lying dead for twelve years. 'Reluctantly, he pushed the money across the table towards her, the n bent forward to listen. The faces of the three nearly touched, as the two men leant over the table to hear what the woman had to say, and the woman leant over towards the m so that They could hear her whisper. In the dim lamplight their faces looked pale and ghostly.
“假如是我想要知道的事,我会给你二十五英镑,”蒙克斯说。“对于一个沉睡了十二年的消息,这些钱不算少了。”说着,他不情愿地将桌子上的钱朝她面前推了过去,然后俯身向前去听。三个人的脸几乎凑在了一起,两个男人俯在桌子上方凑向这女人,听她说些什么,她也朝他们靠了过去,好让他们能听见她小声说话。在昏暗的灯影下,他们的脸苍白得像幽灵一样。
'The old woman who was the nurse died with only me in the room, 'said Mrs Bumble.
“那个当看护的老女人死的时候只有我在她的房间里。”班布尔太太说。
'No one else was the re? ' asked Monks fiercely.
“还有别人在场吗?”蒙克斯恶狠狠地问。
'No one. '
“没有。”
'Good, 'said Monks. 'Go on. '
“太好了,”蒙克斯说,“接着说。”
'She spoke about a young woman who had given birth in the same bed some years before. The child was Oliver Twist. And this nurse had robbed the child's mother. '
“她说的是多年前一个年轻的女人就在她躺的那张床上生下了一个孩子。这孩子就是奥利弗·特威斯特。这个老看护偷了他妈妈的一样东西。”
'Robbed in life? ' asked Monks.
“是在她死之前拿的吗?”蒙克斯问。
'In death. She stole from the body when it was hardly cold. But the old woman fell back and died before she could tell memore.’
“是在她断气之后,尸骨还没有寒冷的时候。没跟我说上几句话,老萨莉便倒下死了。”
‘It’s a lie!’shouted Monks furiously. ‘You know more!I’ll kill you both if you don’t tell me what else she said.’
“撒谎!”蒙克斯恼怒万分地叫嚷着,“你肯定还知道更多的事!如果你不把她的话全说出来,我会宰了你们俩的。”
‘She said no more,’repeated Mrs Bumble calmly,showing(unlike Mr Bumble)no fear of the strange man’s violence. ‘But in her hand I found a piece of dirty paper.’
“她没能说更多的话。”班布尔太太冷静地说。她(不像班布尔先生)没有显露出一点害怕这个陌生人的暴虐的样子。“可我在她手里发现了一张肮脏的破纸头。”
‘Which contained…?’
“里面有……?”
‘Nothing.It was only a receipt from a pawnbroker.I went to the pawnbroker and got back a little gold locket.Inside was a gold wedding ring and on the locket itself,the name“Agnes”.’She put the locket on the table in front of Monks.
“什么都没有,是一家当铺的收条。我找到了这家当铺,赎回的是一个挂在项链上面的小金盒子,里面放着一枚金的结婚戒指,金盒子上写的人名是 ‘阿格尼丝’。”她把小金盒子放在了桌子上蒙克斯的面前。
He picked it up immediately and looked at it closely,his hand s shaking. ‘Is this all?’
他一把抓起小盒子,放在眼前仔细地看着,两只手不停地颤抖。“只有这些吗?”
‘It is.And now I want to ask you a question.What do youintend to do with the locket?’
“就这些。现在我想问您一句,您打算把这盒子怎么办?”
‘This.So it can never be used against me.’Monks suddenly pushed the table to one side and opened a small door in the floor.Down below rushed the river,its muddy waters swollen by the heavy rain.
“这么办!这样谁也不能用它来找我的麻烦了。”蒙克斯猛地把桌子推到了一边,打开了地板上的一个暗门,下面是汹涌的河水。由于大雨,泥浆般的河水涨了起来。
‘If you threw a man’s body down the re,where would it be to morrow?’asked Monks.
“假如把一个人的尸体从这儿扔下去,明天他会到了什么地方?”蒙克斯问。
‘Twelve miles down the river,and cut to pieces,’replied Mr Bumble in a shaky voice
班布尔先生用发抖的声音说;“十二英里以外,裂成了碎片。”
Monks tied the locket to a heavy weight and dropped it in to the water.In a second,it was gone.The three of the m lookedinto each other’s faces,and seemed to breathe more freely.