和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter10 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语

“您想知道什么?”班布尔先生疑心重重地问,并一下子将那几个硬币放进了衣袋。
'About a workhouse birth. A boy called Oliver Twist. '
“关于一个出生在济贫院,叫奥利弗·特威斯特的男孩。”
'Young Twist! I remember him! He was a dreadful—'
“小特威斯特,我知道他,他是个非常讨厌的——”
'It's not him I want to talk about, interrupted the stranger. 'I've heard enough of him. It's the old woman who was the nurse for his mother. Where is she? '
“我要知道的不是关于他的事,”陌生人打断了他的话,“他的事我全都听烦了,我想知道的是看护过他妈妈的那个老女人,她现在在什么地方?”
'Oh- she died last winter, 'said Mr Bumble. The n he remembered that his wife had been the re when old Sally had died, and he realized that this information might be worth something. He told the man that one woman had been with the nurse when she died, and had heard some secret from her.
“噢,她去年冬天就死了。”班布尔先生说。他突然想起,老萨莉死的时候,他妻子就在常他意识到这一条消息可能值几个钱,就跟那个人说,老看护死的时候有一个女人在身边,并从她那里知道了一些秘密。
'Where can I find this woman? the stranger asked quickly, showing in his pale face how important this was to him.
“我怎么才能找到这个女人?”陌生人急切地问,他那苍白的面色显示出这事对他有多么重要。
'I can bring her to meet you tomorrow, 'said Mr Bumble.
“我明天可以把她带到这儿来见您。”班布尔先生说。
'All right Down by the river, at nine in the evening. ' The man wrote the address on a piece of paper.
“太好了,那就在下面的河岸上,晚上九点整。”那人将地址写在了一张纸头上。
'And your name? asked Mr Bumble.
“您叫什么名字?”班布尔先生问。
'Monks, replied the stranger, 'but you don't need to remember it. 'The n he quickly left the pub.
“蒙克斯。”陌生人回答道,“但是你不必记住这个。”然后他便急匆匆地离开了酒馆。
The next evening was dark and cloudy; a storm threatened and already the first drops of rain were falling. Mr and Mrs Bumble walked up the main street of the town, the n turned towards a group of ruined old houses next to the river. Mr Bumble went first, carrying a dim light, and his wife followed closely behind. At the oldest and most ruined building, They stopped and Mr Bumble took out his piece of paper. The first distant crash of thunder shook the air, and the rain began to pour down heavily. The n They heard Monks calling out of an upstairs window.
第二天的夜晚又黑又阴沉,天上开始掉着雨点,一场大雨就要来临了。班布尔夫妇沿着镇子的主要街道走着,然后拐弯朝着河边一些破败的旧屋子走去。班布尔先生手里提着一盏昏暗的灯走在前头,他的妻子紧跟在身后。他们在一幢最古老和最破旧的楼前停了下来,班布尔先生拿出了他记地址的纸条。第一声惊雷在远处空中炸响,随后大雨倾盆而下。这时他们听见蒙克斯从楼上的一个窗口叫了一声。
'Is that the man? ' Mrs Bumble asked her husband.
“是那个人吗?”班布尔太太问自己的丈夫。
'Yes. '
“是他。”
'The n be careful to say as little as you can. Don't tell him I'm your wife. '
“那你就尽量少说话,别跟他说我是你妻子。”
Monks opened a small door, saying impatiently, 'Come in! Don't keep me waiting! '
蒙克斯打开一扇小门,不耐烦地说:“快进来!别让我再等了!”
Mr Bumble was only brave when dealing with poor, helpless people. He felt very uneasy about entering this dark building with an ill-tempered stranger. However, he was equally afraid of his wife. Nervously, he followed her through the door.
班布尔先生只有在对付穷人和孤苦无援的人时才是勇敢的,要同这个脾气暴躁的陌生人一起走进黑洞洞的楼里,他感到十分胆怯。但他也同样怕他的妻子。他紧张地跟着她进了门。
Inside, Monks stared at Mrs Bumble for some time. 'So this is the woman, is it? '
到了屋里,蒙克斯盯着班布尔太太看了片刻。“她就是那个女人吗?”
'Yes, 'replied Mr Bumble cautiously.
“是她。”班布尔先生十分小心地回答。
As They walked upstairs, the re was a bright flash of lightning outside, followed by loud thunder. They sat dowu at the table and Monks started immediately.
他们上楼时,外面忽然打了一下闪电,接着马上是一阵雷鸣。他们在一张桌子旁坐下,蒙克斯迫不急待地开始讲话。
'So you were present when the old woman died, is that right? And she told you something? He stared at Mrs Bumble again.