和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter10 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语

'Mother, that means nothing to me, 'said The young man. 'I love her. '
“母亲,我不在乎这些。”年轻人说。“我爱她。”
'I know you do, Harry, but she herself is well aware of her doubtful birth, and this might affect her answer if you ask her to marry you. I know you have ambitions to enter politics. If you marry a woman with a stain on her name, even though it's not her fault, it might spoil your chances of success in life. Society is cruel, Harry. People might use the knowledge of your wife's doubtful birth against you, and against your children, too. And one day, you might begin to regret your marriage. '
“我懂你的心思,哈里,可她自己很清楚她身世可疑,如果你向她求婚,这件事可能影响到她的答覆。我也知道你有心要进入政界,如果你娶了一个姓氏上有污点的女人做妻子,哪怕这并不是她自己的过错,此事也可能会破坏你出人头地的机会。社会是残酷的,哈里。人们会用你妻子不明不白的出生来攻击你以及你的子女。有一天,你可能要为这桩婚事后悔的。”
'Only a selfish man would do that, Mother! 'Harry answered impatiently. 'No, I am quite determined. I have loved Rose for a long time, and nothing will ever change that. '
“母亲,只有自私的人才会这么做!”哈里不耐烦地说,“不,我决心已定,我爱慕罗斯已久,这是任何事都改变不了的。”
Mrs May lie sighed. 'And she, I know, is very fond of you. But she herself may try to protect you, and refuse an offer of marriage frpm you, for your sake. Remember that, Harry. But now, I must go back and sit with her. '
梅利夫人叹了口气。“她,我知道,也是非常爱你的,可她自己可能想要保护你,为了你她会拒绝你的求婚的。记着这一点,哈里。我现在必须去陪她一会儿了。”
'Will you tell her how much I've worried about her? ' asked Harry. 'And how anxious I am to see her again?
“请您告诉她,我非常为她的健康担心。”哈里说,“还请告诉她,我迫切想再见到她,好吗?”
'Of course I will, 'replied Mrs May lie.
“我当然会的。”梅利夫人回答说。
Some days after this conversation, Oliver was sitting in the room where he studied in the evenings. It was a warm night, and he had been studying hard for some hours. He fell asleep at his desk and started dreaming. He dreamt that he was in Fagin's house again, and could see the old man sitting in his corner, whispering to another man. Yes, my dear, he heard Fagin say, 'you're right. That's him. '
在那次谈话几天之后的一个晚上,奥利弗又像往常那样坐在那间屋子里学习。那天晚上很燠热,他认真地学了好几个小时,便坐在桌前犯起困来了,迷迷糊糊地做了个梦。他梦见他又回到了费金的家,看见那个老家伙坐在屋子的角落里,跟另一个人小声地嘀咕着什么。“没错,亲爱的,”他听见费金说,“你说对了,那就是他。”
In Oliver's dream the other man answered. 'Of course it is! I told you I'd seen him. I'd recognize him anywhere. If I walked across his unmarked grave, I'd know it was him buried under the ground. '
奥利弗在梦中听见另一个人回答说:“绝对是他!我跟你说过我看见他了。无论他到了哪儿我都能认出他来;他就是死了,埋进了土里,坟上没有标志,我从坟上走过,也能认出下面埋的是他。”
He said this with such hatred that Oliver woke up from fear. In front of him, at the open window, so near he could almost touch the m, were Fagin and the strange, wild man he had bumped into outside the pub in the town. In a flash, They were gone. Oliver sat still, white with terror, for a second, the n shouted loudly for help.
他这话说得凶狠无比,把奥利弗给吓醒了。就在他的眼前,打开着的窗口外,他一伸手便能摸着的地方,站着费金和那个奇怪的、和奥利弗在镇子上的酒馆前撞了个满怀的疯子。突然,他们又不见了。奥利弗霎时间吓得脸色惨白,坐在那儿动弹不了,然后,他猛地高声喊着救命。
Harry and Dr Losberne came running, and hearing what had happened, They rushed outside into the night and searched the garden and the fields around. The re was no sign of anybody.
哈里和罗斯伯恩医生闻声赶来,问清了是怎么回事后,就冲进了夜色中,在屋子花园和周围的田地里来回搜寻,但没发现什么人。
'It must have been a bad dream, Oliver, ' said Harry, breathless after running through the fields. He had heard all about Oliver's past from his mother.
“奥利弗,你一定是做了个噩梦!”哈里在田地里跑了一大圈回来,上气不接下气地说。他从母亲那里得知了奥利弗的全部经历。