和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter11 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语
11 Nancy makes a visit
11 南希的造访
On the evening after the Bumbles’ little business meeting,Mr Bill Sikes,waking from a sleep,called out to ask the time.
在班布尔夫妇那次小小的业务洽谈之后的晚上,比尔·赛克斯先生一觉醒来,大声地问着是什么时候了。
The room he was lying in was very small and dirty.It was a different room from the one he had occupied before the Chertsey expedition,but it was in the same poor part of London.The re were so few possessions or comforts in the room that it was clear Mr Sikes had met hard times.He himself was thin and pale from illness,and was lying on the bed,wrapped in an old coat.The white dog lay on the floor next to him.
他躺在一间脏乱狭小的屋子里。这已不是他去切特赛远征之前住的那间房子了,但仍旧是在伦敦原先的那个贫民区。屋里没有什么家什和用具,很明显,赛克斯先生遇上艰难的日子了。由于得了一场病,他非常瘦弱、苍白,身上裹着一件破旧的大衣,缩在床上。那条白色的狗趴在旁边的地上。
Seated by the window was Nancy,repairing Sikes’ old jacket.She,too,was thin and pale.At Sikes’ voice she raised her head from her work. ‘Not long past seven,’she said. ‘How do you feel now,Bill?’
南希坐在窗户旁边,手里缝补着赛克斯的一件旧外衣。她也很消瘦,面无血色。听见赛克斯的喊声,她停下手里的活计,抬起头说:“刚过七点钟,比尔,你这会儿感觉怎么样了?”
‘As weak as water.Help me get up,will you?’
“浑身没劲。你扶我起来,行吗?”
As Nancy helped him out of bed,Sikes swore and cursed a ther clumsiness.Illness had not improved his temper.
南希扶他从床上起来时,他张口就骂,嫌她笨手笨脚。一场大病也没能使他暴躁的脾气有所改变。
‘You would n’t speak like that if you knew how kindly I’ve nursed you the se last few days,’said Nancy. ‘So many nights,I’ve looked after you.’She sat down in a chair,exhausted.
“你要是知道这些天我是怎么伺候你的,就不该这样对我恶语相加。”南希说。“这么多个晚上,我都一直看护着你。”她疲惫地坐在一张椅子上。
‘Get up!’shouted Sikes. ‘What’s wrong with you?’
“站起来!”赛克斯吼叫着,“你是怎么了?”
But Nancy was unable to get up.Her head fell back against the chair and she fainted.
可南希已经站不起身了。她的头向后仰去,撞在椅子上;她昏了过去。
Sikes swore and cursed again,but Nancy remained unconscious.
赛克斯又是一阵咒骂,可南希一点知觉都没有了。
‘What’s the matter here?’asked a voice from the door,and Fagin,followed by the Artful Dodger and Charley Bates,entered the room.When They saw Nancy,They hurried to help her.Charley rubbed her hand s and the Dodger gave her a drink from the bottle he carried.Gradually,Nancy recovered her senses.
“这里究竟出了什么事?”从门外传来了一个人的声音,原来是费金走了进来,后面跟着插翅神偷和查理·贝茨。他们看到南希,连忙过去帮助她。查理不停地搓着她的两只手,神偷拿出自己带在身上的一瓶酒给她灌了一口。慢慢地,南希恢复了知觉。
Sikes the n turned to Fagin. ‘What are you here for?’he asked roughly. ‘You haven’t been here for weeks-all the time I was ill.I haven’t two coins to rub together.Why didn’t you help me?You treat me worse than a dog!’
赛克斯这时转向费金。“你来干什么?”他暴躁地问,“你已有好几个星期不来这儿了——而我一直病着,身上连一个小钱都没有了。你为什么不来帮帮我?你待我连一条狗都不如!”
‘Don’t be bad-tempered,my dear,’said Fagin calmly. ‘I haven’t forgotten you,Bill.’
“亲爱的,别生气,”费金不慌不忙地说,“比尔,我可没忘记你。”
‘Well,what about some money,the n?I’ve done enough work for you recently-what about some money?’
“那么,给我一些钱,怎么样?这些日子我可替你干了不少活儿——给我点钱行吗?”
‘I haven’t a single coin with me,my dear,’said Fagin.
“我身上连一个子儿都没有了,亲爱的。”费金说。
‘The n go and get some-you’ve got lots at home.No,I don’t trust you.Nancy can go back with you to your house and fetch some money.I’ll stay here and sleep.’
“那去拿点来——你家里有的是钱。不,我才不会相信你呢。南希可以跟你回去拿点钱来。我留在这儿睡一觉。”
After a good deal of arguing,Fagin managed to reduce the amount Sikes was demanding from five pounds to three pounds.He went back to his house with Nancy and the boys.