和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter11 附中英双语文本

2013-08-19来源:和谐英语

“是,是我,我就是那个您听说过的坏家伙。除了小偷和强盗我没有别的朋友。我从小就住在街上,生活在寒冷和饥饿之中,身边的人永远喝得醉醺醺的,总要打架。我也将会死在那里。”
‘I pity you!’said Rose in a broken voice
“我很可怜你!”罗斯带着哭腔说道。
‘But I’ll tell you why I’m here.Do you know a man called Monks?’
“但我要告诉你,我是为什么来找您的。您认识一个叫蒙克斯的男人吗?”
‘No,’answered Rose.
“不认识。”罗斯答道。
‘He knows you.I heard him tell Fagin that you were at this hotel.Maybe he’s changed his name.Soon after Oliver was put into your house on the night of the robbery,I listened insecret to a conversation between Monks and Fagin in the dark.And I heard Monks say that he’d seen Oliver in the street,and that he knew at once Oliver was the child he was looking for,although I couldn’t hear why.Monks the n agreed to pay Fagin some money if he could find Oliver again,and more money if he could turn the poor boy into a thief.’
“可他认识你,我听他告诉费金说,你住在这家旅馆。也可能是他改了姓名。盗窃的那天晚上,他们把奥利弗塞进了你们家。此后不久,我就偷听到蒙克斯跟费金的对话。我听见蒙克斯说,他在路上碰见了奥利弗,而且他一眼就认出了这就是他正在寻找的那个孩子。但我没听清为什么。蒙克斯还答应,如果费金能再找到这孩子,他就给他一笔钱。要是他能把那可怜的孩子变成一个盗贼,他会给他更多的钱。”
‘Why?’asked Rose.
“为什么?”罗斯问。
‘He saw my shadow on the wall as I listened,and I had to escape.I didn’t see him again until last night.’
“我偷听时,他在墙上发现了我的影子,我不得不逃开。从那时起,一直到昨天晚上,我再没见过他。”
‘And what happened then?’
“后来又发生了什么事?”
‘I listened at the door again.And I heard Monks say this:“So the only proof of the boy’s identity is at the bottom of the river,and the old woman who received it is dead.”He and Fagin laughed.The n Monks said that he had all Oliver’ s money safely now,but how funny it would be if the boy went to prison for stealing,after his father’s unfair will.’
“我昨天又去门口偷听,听见蒙克斯说: ‘唯一能证实这孩子身份的东西现在被扔在了河底,拿到过这东西的那个老女人已经死了。’他和费金放声大笑。然后,蒙克斯说,他现在可以安全地得到奥利弗的全部钱财了,但是,在他父亲立了不公正的遗嘱之后,假如奥利弗因偷盗进了监狱,这事将是多么地可笑埃”
‘What is all this?’asked Rose.
“这究竟是怎么回事?”罗斯问道。
‘It’s the truth,lady.The n Monks said he couldn’t have Oliver killed because suspicion would point to himself.Bu the ‘d try for the rest of his life to harm the boy if he could.The n Monks laughed again about the money Oliver should have got from his father’s will.“My young brother Oliver will n ever see that money!”he said.’
“这是事情的真相,小姐。蒙克斯后来说,为了避免让人们猜疑他,他不会杀死奥利弗的。但他会在他的余生,尽可能地去伤害这个孩子。然后蒙克斯又为奥利弗按父亲的遗嘱应该得到一笔钱的事大笑起来。 ‘我的小弟弟永远也见不到这些钱了。’他说。”
‘His brother!’exclaimed Rose.
“他的小弟弟!”罗斯惊叫着。
‘Those were his words,’said Nancy,looking round uneasily,as if she still expected to see Sikes. ‘And the n hetalked about how amazed you would be if you knew who Oliver really was.
“这些是他的原话。”南希说着,不安地朝四处看着,好像她还怕看见赛克斯出现。“后来,他又提到,假如您知道了奥利弗的真实身份,您会多么吃惊。”
‘And this man was serious?’
“这个人说这话是当真的吗?”
‘His voice was full of anger and hatred.I know many people who do worse things,but I’d rather listen to all of the m than to this man Monks.But I must get back now,or people will wonder where I’ve been.’
“他说话的声音里充满了愤怒和憎恨。我见过许多做更坏的恶事的人,我倒宁愿和他们打交道,也不愿和蒙克斯这种人来往。现在我得走了,不然他们会猜疑我去了什么地方。”
‘Back!How can you go back to such a life?’asked Rose. ‘You’ve told me all this.Now I can help you by letting you stay somewhere safe.’
“回去!你怎么还能回到那种生活中去呢?”罗斯问。“你已经跟我说了这些话了呀。现在,我要帮助你,让你待在一个安全的地方。”
‘No.Perhaps it’s hard for you to believe,but the re’s one man,the most dangerous of the m all,that I can never leave.You’re the first person who’s ever spoken to me so kindly-but it’s too late.’