和谐英语

牛津书虫系列《雾都孤儿》Chapter13 附中英双语文本

2013-08-20来源:和谐英语

蒙克斯聚精会神地听着,咬着嘴唇,眼睛盯着地板。
‘Before your father went to receive that money,he came to see me,’continued Mr Brown low slowly,his eyes fixed on Monks’face.‘I never heard that before,’said Monks,looking up suddenly,a suspicious expression on his face.
“你父亲去接受那笔钱之前,来看过我。”布朗洛先生盯着蒙克斯的脸,继续慢慢地说。
‘He left me a picture of the poor girl he wanted to marry.He talked wildly about shame and guilt,and how he would give part of the money he’d inherited to his wife and to you,and use the rest to escape from England with the girl he loved.He refused to tell me any more details.’
“他给我留下了一张他要娶的那个可怜女孩的画像。他疯了似地说了许多感到耻辱和内疚的话,还说要把继承来的钱一部分给他的妻子和你,用其余的钱与他心爱的姑娘一起逃出英国。除了这些,他不愿跟我说得再详细了。”
Monks breathe d more easily,and even smiled.
蒙克斯稍微轻松些地呼吸着,脸上甚至现出了笑容。
‘But,’said Mr Brown low ,pulling his chair nearer to the other man, ‘by chance I was able to rescue your brother Oliver from a life of misery and—’
“可是,”布朗洛先生说着,把椅子朝对方身边拉了拉。“碰巧的是,我又从悲惨的生活中搭救了你的弟弟奥利弗——”
‘What!’cried Monks.
“什么?”蒙克斯叫道。
Mr Brown low continued without a pause. ‘And when he was recovering from his sickness here in my house,I noticed how similar he looked to the girl’s face in the picture.But he was taken away before I could discover his history-as you know very well.’
布朗洛先生停也不停,继续说:“当他在我家里养病时,我发现他与像上的女人长得是那样相似。可没等我弄清他的历史,他又被弄走了——这些你都很清楚。”
‘You can’t prove anything!’said Monks.
“你不能证实任何事情!”蒙克斯说。
‘I can.I heard that you were in the West Indies.I went the re to try and find you to see if you knew anything about Oliver,but you’d already left.I returned to London,and was unable to find you until two hours ago.’
“我当然能。我听说你在西印度群岛,就到那里试图找到你,看你是否知道有关奥利弗的事,可那时你已离开了。我又回到了伦敦,直到两小时之前才终于找到你。”
‘And now what?You can’t prove that Oliver’s my brother.’Monks smiled unpleasantly.
“可现在又怎么样?你不能证实奥利弗就是我的弟弟。”蒙克斯不怀好意地咧嘴笑了笑。
‘I couldn’t before,’said Mr Brown low ,standing up. ‘But now I can.The re was a will,but your mother destroyed it.This will mentioned a child that would be born later;this was Oliver,the child you met later by accident.You noticed his resemblance to your father and you became suspicious.You the n went back to his birthplace,found proof of his birth and the fact that he’s your half-brother,and destroyed that proof.’
“在以前我不能,”布朗洛先生站了起来,说,“可现在我能。本来有一份遗嘱,但你的母亲毁了它。这份遗嘱里提到了一个就要出生的孩子;这就是奥利弗,也就是你后来偶然碰到的那个孩子。你发现他长得像你的父亲,起了疑心。后来你去了他的出生地,找到了能证实他是你异母弟弟的证据,然后又销毁了这一证据。”
Monks sat in silence,his eyes filled with fear.
蒙克斯一声不吭地坐在那里,眼睛里充满了惊恐。
‘Yes,’continued Mr Brown low fiercely, ‘shadows on the wall have caught your whispers with Fagin,and brought the m to my ear.For the sake of that innocent child,whom you wanted to destroy.And now murder had been done,and you are as guilty of that as if you had struck the blow yourself!’
“是的,”布朗洛先生继续狠狠地说道,“墙上的影子窃听到了你和费金的私语,并把你们的谈话内容带给了我。为了你想毁掉的这个无辜的孩子,现在已然发生谋杀案了,你的罪过就如同你亲手杀了人一样严重!”
‘No,no,’said Monks quickly. ‘I knew nothing of that.Nothing at all.’He was silent for a while,realizing how much was known about him.Hatred and fear fought inside him,but he was a coward at heart.At last,seeing no escape,he raised his head. ‘I will admit everything-in front of witnesses,if necessary.’
“不,不,”蒙克斯赶忙说道,“我对此事一无所知,什么也不知道。”他沉默了一会儿,意识到别人已对他了解得太多了。在他内心深处,仇恨和恐惧针锋相对地斗争着,但实际上他是个胆小鬼。最后,他看到无法逃脱,便抬起头,说:“我愿承认所有的一切——如果有必要的话,面对证人承认我的所作所为。”