和谐英语

牛津书虫系列《傲慢与偏见》Chapter8 附中英双语文本

2013-03-02来源:和谐英语

8 Elizabeth Learns more about Darcy and Wickham
8 伊丽莎白加深对达西和韦翰的了解
The next morning Elizabeth had still not recovered from the surprise of Darcy’s proposal to her.Feeling in need of exercise and fresh air, she decided to have a walk. In order to avoid meeting Mr Darcy, she kept away from her favourite path, but could not resist walking a little way into Lady Catherine’s park. There she was astonished to see Darcy him-self approaching her and calling her name.
第二天早上,伊丽莎白还没有从达西求婚的惊讶中恢复过来。她感到需要活动,需要新鲜空气,便决定出去散散步。为了避免与达西先生相见,她避开了所喜欢的小道,但禁不住走进了凯瑟琳夫人的庄园里边。在那儿,她惊讶地发现达西本人在向她走来,而且还叫着她的名字。
‘I have been walking some time in the hope of meeting you,’he said.‘Will you do me the honour of reading this let-ter?’And, handing her an envelope, he bowed slightly and walked quickly away.With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and began to read it as she continued her walk alone.
“我一直在这儿走动,希望能见到你,”他说,“请你赏光看看这封信好吗?”他递过信来,微微鞠了一躬,便快速地走开了。她没有希望得到多大乐趣,而是怀着强烈的好奇心,一边继续独行,一边开始读信:
Do not be alarmed,madam,that I shall repeat the offer which so disgusted you last night.I have no intention of mentioning again wishes which, for the happiness of both of us, cannot be too soon forgotten.I would not have written, but justice re-quires my character to be defended.
小姐,请不要怕,我要重申昨天晚上令你厌恶的请求。我无意重提为了我们两人的幸福而无法很快忘记的愿望。我本来可以不写,但正义要求我为自己的品格辩护。
You accused me last night of two very different offences.The first was that I had separated Mr Bingley from your sister,in spite of their mutual affection,and the second was that I had destroyed Mr Wickham’s chance of future wealth and happiness, in spite of my father’s honourable promises to him.I hope that you will no longer blame me for either of these offences, when you have read the explanation which follows.If I am forced to describe feelings which offend you, I can only say I am sorry.
昨晚,你把两件十分不同的罪名加在我头上。第一件是我不顾彬格莱先生和令姊彼此相爱,拆散了他们的好事,第二件是我不顾先父的郑重许诺,断送了韦翰先生获得财富和幸福的机会。我希望你读完以下我的解释以后不会再为其中任何一件事责怪我。如果我被迫描述惹你生气的感情,那么,我只能说声抱歉。
I had not been long in Hertfordshire before I noticed that Bingley preferred your elder sister Jane to any other young woman.But I had often seen him in love before,and it wasn’t until the Netherfield ball that I realized how serious his at-tachment was.I was careful to observe your sister closely,and as her manners and appearance were as pleasant and cheerful as ever, I remained convinced that she did not feel strongly about him.I was perhaps deceived by her calmness,and in that case, your anger has not been unreasonable. But I sincerely believed that her heart had not been touched.I ob-jected to Bingley’s possible marriage to her, not only for those reasons of social inferiority that I mentioned to you last night,but also for reasons which in my case I had tried to for-get, but which I must state now.The behaviour that evening of your mother, your three younger sisters, and occasionally even your father,was so lacking in social correctness that I made up my mind to save my friend from what I considered would be a most unhappy marriage.If you are upset by my description of your family’s faults, it may comfort you to con-sider that you and your elder sister have avoided any share of blame,and deserve nothing but honourable praise for your behaviour.To continue—when I was in London, with the help of Bingley’s sisters, who shared my opinion,I explained to him the disadvantages of marriage to your sister.This alone would not have been enough to prevent the marriage,if I had not also been able to convince him of your sister’s indiffer-ence to him.Then it was easy to persuade him not to return to Hertfordshire.I do regret one thing, however.Miss Bingley and I both knew that your sister was in London, but we hid the fact from Bingley.In this I consider I was less than honest, but I have no other apology to offer.