和谐英语

牛津书虫系列《三十九级台阶》Chapter1 附中英双语文本

2013-07-15来源:和谐英语
1 The man who died
1 死人
I returned to my flat at about three o'clock on that May afternoon very unhappy with life. I has been back in Britain for three months and I was already bored. The weather was bad,the people were dull,and the amusements of London seemed as exciting as a glass of cold water.'Richard Hannay,'I told myself,'you have made a mistake,and you had better do something about it.'
五月的那个下午三点来钟我回到寓所,过得很不开心。回到英国三个月,我已经厌烦了。伦敦的气候糟糕,人也没劲,各种娱乐好像没味的白水一杯。我暗暗对自己说:“理查德·哈内,这回你错了,最好想办法改过吧。”
It made me angry when I thought of the years I had spent in Africa. I had spent those years working very hard and making money. Not a lot of money,but enough for me. I had left Scotland when I was six years old,and I had never been home since. For years I had dreamt of coming home to Britain and spending the rest of my life there,but I was disappointed with the place after the first week. And so here I was,thirty-seven years old,healthy,with enough money to have a good time,and bored to death.
想到在非洲的岁月我就有气。我呆了那么多年,拼命干活挣钱。现在钱虽然不多,但足够我用的。自从六岁我离开苏格兰就再也没回过家。那么多年我一直梦想回英国老家来度我的余生,然而才回来一周,就对这个地方大失所望。眼前的情况是,本人三十七岁,身体健康,有足够的钱享受,但无聊得要死。
That evening I went out to dinner and sat reading the newspapers afterwards. They were full of the troubles in south-east Europe,and there was a long report about Karolides,the Greek Prime Minister. He seemed to be an honest man,but some people in Europe hated him. However,many people in Britain liked him,and one newspaper said that he was the only man who could prevent a war starting. I remember wondering if I could get a job in south-east Europe;it might be a lot less boring than life in London.
那天晚上我出去吃饭,然后坐在那儿读报纸。报纸上报道的都是关于东南欧的动乱,其中有一篇关于希腊首相卡罗里德斯的长篇报道。这个人看来是个实在人,可是欧洲一些人却讨厌他。可是也有些英国人喜欢他,有一家报纸说只有他能防止战争爆发。我记得我当时琢磨能否在东南欧找个工作;那里大概绝不会像伦敦的生活这样无聊。
As I walked home that night,I decided to give Britain one more day. If nothing interesting happened,I would take the next boat back to Africa.
当晚回家的时候我下定决心在英国再呆一天便走人。如果没有什么叫人感兴趣的事,我就乘下一班船回非洲去。
My flat was in a big new building in Langham Place. There was a doorman at the entrance to the building,but each flat was separate,with its own front door. I was just putting the key into my door when a man appeared next to me. He was thin,with a short brown beard and small,very bright eyes. I recognized him as the man who lived in a flat on the top floor of the building. We had spoken once or twice on the stairs.
我的寓所在兰厄姆一幢新大楼里。大楼的入口处有个看门人,但每个寓所各自独立,都有个前门。我刚刚把钥匙插进锁孔,突然见旁边有个人。他身材瘦削,留着褐色的短胡子,眼睛不大却很有光彩。我认出他就住在这幢大楼的顶楼。在楼梯上我们说过一两次话。
'Can I speak to you?'he asked. 'May I come in for a minute?'His voice was shaking a little.
“可以和您说句话吗?”他问道。“我可以进去呆一会儿吗?”他的声音有点儿发颤。
I opened the door and we went in.
我打开门,我们进了屋。
'Is the door locked?'he asked,and quickly locked it himself.
“门锁上了吗?”他问我,随后自己赶快把门锁上。
'I'm very sorry,'he said to me. 'It's very rude of me. But I'm in a dangerous corner and you looked like the kind of man who would understand. If I explain,will you help me?'
“很抱歉,”他对我说,“我这样做很失礼,我现在身处险境,您看着是个明白人。如果我讲出来您能帮我吗?”
'I'll listen to you,'I said. 'That's all I promise. 'I was getting worried by this strange man's behaviour.
“我会听您说的,”我答道,“目前就能答应这么多。”这个陌生人的举止让我不安。
There was a table with drinks on it next to him,and he took a large whisky for himself. He drank it quickly,and then put the glass down so violently that it broke.